Ko dara grāmatu tulkotājs?

Grāmatu tulkotājs, kas pazīstams arī kā literatūras tulkotājs, pārveido oriģinālvalodu, kurā grāmata ir rakstīta, citā valodā. Viņas tulkotās grāmatas parasti ietver daiļliteratūru, zinātnisko literatūru un dzeju. Viņa var strādāt kā neatkarīgs darbuzņēmējs, ārštata darbinieks vai literārās tulkošanas dienesta darbinieks.

Literārās tulkošanas mērķis ir dot iespēju apmainīties ar literatūru, idejām, uzskatiem un koncepcijām starp dažādām valodām un kultūrām. Nav nekādu ierobežojumu vai ierobežojumu attiecībā uz to, kurām valodām nepieciešami tulki. Gandrīz katrā pasaules kultūrā un valstī ir tādu autoru literārie darbi, kuru grāmatas ir ļoti pieprasītas tiem, kuri nelasa un nerunā tajā valodā, kurā tās rakstītas.

Parasti tiek uzskatīts, ka grāmatu tulkotājs veic vienu no grūtākajiem darbiem izdevējdarbības pasaulē. Tulkam, kurš tulko verbālo saziņu, ir tāda priekšrocība, ka viņam ir klāt persona, kuru viņa tulko, un viņš var apspriest savu interpretāciju pamatotību. Un otrādi, literatūras tulkotājs bieži strādā nomaļā vietā, nekur netālu no autora. Klasisko darbu gadījumā autors bieži ir miris.

Rakstītu vārdu tulkošana parasti tiek uzskatīta par daudz grūtāku uzdevumu nekā runāto, jo viena vai tikai daži nepareizi interpretēti vārdi vai frāzes var viegli pazaudēt vai nepareizi interpretēt darba toni. Precīza oriģināldarba interpretācija vārdu vārdā, ko veicis grāmatu tulkotājs, reti kad ir precīzs autora sākotnējās grāmatas atkārtojums. Daudzi burtiski tulkoti vārdi vai frāzes pilnībā palaiž garām autora iecerēto vēstījumu.

Veiksmīgam grāmatu tulkotājam parasti ir nepieciešama padziļināta izpratne par literārā darba avota un mērķvalodas. Avotvaloda attiecas uz valodu, kurā tika uzrakstīts oriģinālais darbs. Mērķvaloda ir termins valodai, kurā grāmata ir jātulko. Izpratne par oriģinālās grāmatas literāro toni ir tikpat svarīga tulkojumam kā vārdu interpretācija.

Pirms literatūras tulkotāja izmanto savas valodas zināšanas grāmatu tulkošanā, viņa parasti uzlabo savas prasmes mazākos projektos. Importa un eksporta uzņēmumiem bieži ir nepieciešami kompetenti tulki, kas brīvi pārvalda dažādas valodas, lai palīdzētu viņiem veikt uzņēmējdarbību. Valsts aģentūras ir arī populāra vieta, kur literatūras tulkotāji var uzlabot savas prasmes. Svešvalodu teksta kopēšana arī parasti tiek uzskatīta par labu darbu topošajiem grāmatu tulkotājiem.

Grāmatu tulkotāja izglītības prasības atšķiras atkarībā no uzdevuma. Parasti viņai ir brīvi jāpārvalda vismaz divas valodas. Bieži vien priekšroka tiek dota grādam literatūrā, jo tas nodrošina izglītojošu bāzi literatūras interpretācijā. Radošās rakstīšanas prasmes parasti tiek uzskatītas par priekšrocību pretendentiem uz šo amatu.