Netulkojamība attiecas uz noteiktas valodas izteiksmēm, kuras vienkārši nevar pārvērst citās valodās. Tas var būt viens vārds vai frāze, rakstīts teksts vai mutisks izteikums. Dažreiz barjera ir idioma vai metafora, kas ir jēga tikai konkrētās valodas vai valsts dziļi iesakņojušās kultūras pieredzes kontekstā. Citreiz var nebūt izteiciena sastāvdaļu vārdu burtiskā vai vārdnīcas tulkojuma. Vislabākie tulkošanas centieni var būt pat neproduktīvi, un tiem var būt tendence sajaukt sākotnējo nozīmi.
Lingvisti, kas pēta valodas struktūru un garīgos mehānismus, parasti netulkojamību skaidro kā “leksisko plaisu”. Leksikons ir valodas vārdu krājuma kopums, kas attēlots ar vienādojumu “jēdziens = vārds”. Plaisa rodas, ja divām valodām, ko veido to attiecīgās kultūras, nav noteikta kopīga jēdziena. Šādos gadījumos līdzvērtīgu vārdu nav. Daudzas netulkojamas izpausmes ir saistītas ar kultūras priekšstatu par laiku, esamības stāvokļiem un sociālajām attiecībām.
Lielākajā daļā valodu ir daži netulkojamības gadījumi. Valodām jābūt arī dažiem efektīvas tulkošanas līdzekļiem. Ir vairākas tehnikas. Neapstrādātākais no tiem ir adaptācija — plaši tulkot vārdu “kartupelis” kā “rīsu grauds”, pamatojoties uz to, ka tie ir abu valodu galvenie pārtikas produkti. Vēl viena izplatīta metode ir aizņemšanās, kas pilnībā atsakās no tulkošanas un pieņem svešvārdu kā jaunu vārdu krājumu.
Kompensācija ir vēl viens veids, kā izteikt valodas pārvēršanas netulkojamību. Daudzās pasaules valodās vienai un tai pašai lietai ir dažādi vārdi. Piemērs ir formālais sie un neformālais du vācu valodā vietniekvārdam “tu”. Lai to kompensētu, tulks vai tulks var izmantot attiecīgi vārdus “kungs” vai “draugs”, lai atspoguļotu viņu atšķirīgās formalitātes nianses.
Viens veids, kā tikt galā ar netulkojamību, ir kaļķis. Calque mēģina parsēt vai atdalīt izteiksmi tā sastāvdaļās. Viegli pieejamais tā atsevišķo elementu tulkojums bieži tiek apzīmēts ar defisēm, ievietots pēdiņās vai kā citādi skaidri norādīts, ka tulkojums ir neskaidrs. Cerams, ka šo virknes vārdu kopums atspoguļo svešā izteiciena svešo jēdzienu. Calquing bieži vien nav jēgas, bet tas var būt izvēles tulkojums, jo tas ir mēģinājums būt burtiski.
Pārfrāzēšana ir efektīvs veids, kā izteikt to, kas nav tulkojams citā valodā. Tas aizstāj vārdu vai frāzi vienā valodā ar pilnīgi nevienlīdzīgu vārdu vai frāzi tulkojumā. Līdzvērtība rodas, ja nozīme ir gandrīz vienāda. Piemēram, angļu valodas nāves idiomu “spārdīt spaini” vislabāk var pārtulkot vācu valodā, pārfrāzējot to tā paša ekvivalentā “iekost zālē”. Izmantojot šo paņēmienu, ir ne tikai mēģinājums savienot leksisko plaisu, bet arī pārvarēt kultūras plaisu un atrast cilvēcisku kopību dažādās valodās.