Spanglish ir spāņu un angļu valodas hibrīds, kas ir redzams daudzos ASV reģionos ar lielām spāņu valodā runājošām kopienām, īpaši gar ASV un Meksikas robežu. Papildus tam, ka spanglish tiek novērots Ziemeļamerikā, tā ir mazākā mērā sastopama arī dažās Spānijas un Latīņamerikas daļās, kur angļu un spāņu valodā runājošajiem ir vērojama liela kultūras sajaukšanās.
Pirms iedziļināties aizraujošajā spanglish pasaulē, lasītājiem ir svarīgi apzināties, ka visā pasaulē ir daudz dažādu spāņu valodas versiju. Spānijā runātā spāņu valoda var diezgan būtiski atšķirties no spāņu valodas, ko runā Latīņamerikā. Tā kā ir notikusi kultūras sajaukšanās, līnijas starp dažādām spāņu valodas formām dažkārt ir izplūdušas, bet reizēm vārdiem ir pretrunīgas nozīmes, un spanglish visbiežāk tiek saistīts ar Latīņamerikas spāņu valodu.
Spanglish nav dialekts vai pidgin valoda. Tā vietā runa ir par koda maiņu, kurā divu valodu daļas tiek sajauktas un runātas kopā. Piemēram, pusaudzis Losandželosā, aprakstot draugu, kurš ir mazliet traks, varētu teikt “ak, viņa ir tik loco en la cabeza (traka galvā)”, sajaucot spāņu frāzi ar angļu frāzi. Spanglish valodas runātāji var lieliski sazināties angļu vai spāņu valodā, taču viņi izvēlas runāt šajās valodās vienlaikus vai arī ievēro kultūras normas, kurās abas valodas ir sajauktas.
Angļu valodā runājošie var papildināt savus teikumus ar spāņu vārdiem vai spāņu-ismiem, savukārt spāņu valodā runājošie laiku pa laikam var zaudēt vārdus angļu valodā. Šī prakse ir īpaši izplatīta starp imigrantu bērniem, kuri jūtas ērtāk angļu valodā un dažreiz cenšas izdomāt pareizo spāņu vārdu, ko lietot. Valodu apguvēji, kas pielāgojas nepazīstamām gramatiskajām struktūrām, var arī atgriezties pie Spanglish, lai saprastu.
Spanglish runātāji var izmantot arī izdomātus vārdus, spāņu valodā izplatītus angļu valodas vārdus, pievienojot pazīstamus spāņu sufiksus. Bieži sastopami arī viltus radniecības vārdi, kas var mulsināt tos, kuriem spāņu valoda ir dzimtā, jo viņi var redzēt pazīstamus vārdus, kas tiek lietoti neparastā un nepazīstamā veidā, kas dažkārt ir nejauši uzjautrinoši. Piemēram, “Embarazada” ir spāņu vārds, kas nozīmē “grūtniece”, kas izklausās un izskatās ļoti līdzīgi angļu vārdam “apmulsis”, un spangliski runājošie var izrunāt šo līdzību, kā arī korelācijas starp daudziem citiem viltus draugiem. angļu un spāņu.
Daži valodu piekritēji ir nosodījuši spanglish valodu, apgalvojot, ka tā vājina gan spāņu, gan angļu valodu un ka tas izklausās smieklīgi vai liecina par sliktu izglītību. Tomēr spāņu un angļu valoda ir dzīvas valodas, un abu sajaukums ir tikai vēl viens aspekts to evolūcijā. Šis angļu un spāņu valodas sajaukums ir arī ļāvis cilvēkiem pārvarēt kultūras un valodu atšķirības, īpaši pierobežas kopienās, un tas ir ievērojams sasniegums.