“Notriekts vai garām” ir angļu idioma, kas attiecas uz kaut ko tādu, kas dažkārt ir efektīvs, bet citos gadījumos neefektīvs. Atšķirībā no lietām, kuru iegūtie rezultāti ir uzticami, šādi aprakstītās lietas rada rezultātus, kurus ir gandrīz neiespējami paredzēt. Sportā šī frāze attiecas uz spēlētāju, kurš reizēm nāk cauri, bet tikpat bieži piedzīvo neveiksmi. Faktiski frāze “trāpīt vai garām” nāk no beisbola sporta veida, kas attiecas uz sitējiem, kuri vai nu saskaras ar bumbu, vai šūpojas un netrāpa.
Dažkārt kādam, kas runā angliski, var šķist izdevīgi lietot frāzes, kas iegūst nozīmi, iepazīstoties kultūrā. Šīs frāzes sauc par idiomām, un tiem, kas tās nepārzina, to nozīmi nevar viegli uzminēt. Tas ir tāpēc, ka šīs nozīmes var nedaudz atšķirties no izmantoto vārdu burtiskajām definīcijām. Daudzas no šīm idiomām pagājušajā gadsimtā nāk no sporta pasaules, kas tik spēcīgi ietekmē populāro kultūru. Viena no šīm ar sportu saistītajām idiomām ir izteiciens “trāpīt vai garām”.
Ja kaut kas vai kāds ir aprakstīts šādā veidā, tas nozīmē, ka tas būtībā ir neparedzams. Viņiem ir ļoti iespējams gūt panākumus, kad viņi vēlas kaut ko darīt. Nākamajā reizē viņiem ir tikpat liela iespēja izgāzties. Tā kā frāze nāk no sporta izcelsmes, sportisti bieži tiek raksturoti ar šo idiomātisko izteicienu. Piemēram, kāds varētu teikt: “Es nevaru paredzēt, vai viņš izdarīs šo metienu, jo viņš ir tik trāpīts vai netrāpīt.”
Šī frāze ir arī pietiekami kaļama, lai aprakstītu gandrīz visu, kas rada kaut kādu rezultātu. Šādā veidā var aprakstīt visu, kas rada tikpat daudz pozitīvu rezultātu, cik negatīvu rezultātu. Tā kā šī frāze ir līdzsvarota starp labo un slikto, to var izmantot arī, lai aprakstītu kaut ko viduvēju vai vidēju. Piemēram, iedomājieties teikumu: “Ja vēlaties, mēs varam doties uz šo restorānu, bet es brīdinu, ka ēdiens ir sists vai palaists garām.”
Beisbola sportā sitējs mēģina trāpīt pa metēja izmestu bumbu. Dažos gadījumos sitiens var trāpīt pa bumbu. Citreiz viņš var šūpoties un palaist garām. Šī sporta veida īpašība ir vieta, kur radās frāze “trāpīt vai garām”, un arī tā iegūst savu pieņemto nozīmi kā idioma.