Ko nozīmē “Nomest bumbu”?

“Nomest bumbu” ir idiotisks izteiciens amerikāņu angļu valodā. Kāds, kurš “nomet bumbu”, ir pieļāvis stulbu kļūdu, bieži tādu, kas citus pieviļ. Izteiciens parasti ietver norādi, ka aprakstītā persona ir pieļāvusi kļūdu neuzmanības, neuzmanības vai nekompetences dēļ.
Šī izteiciena izcelsme nāk no sporta, lai gan tieši kurš sporta veids nav skaidrs. Ir vairāki sporta veidi, kuros spēlē esošās bumbas nomešana var radīt negatīvas sekas spēlētāja komandai. Piemēram, beisbolā laukuma spēlētājs, kurš nomet bumbu, nespēs to atmest pietiekami ātri, lai notvertu skrējēju. Tāpat futbolā bumbas nomešana dod iespēju pretinieku komandai iegūt bumbu. Abas šīs situācijas atbilst analoģijai izteicienā “nomet bumbu”, ka viena spēlētāja neuzmanīga kļūda ir radījusi grūtības visai komandai.

Šī frāze ienāca sarunvalodā amerikāņu angļu valodā 20. gadsimta vidū. Līdz 1940. gadiem tas bija izplatīts izteiciens, kas norādīja uz neuzmanības kļūdu. Šajā periodā attīstījās sekundāra jēga, kurā “nomest bumbu” nozīmēja ne tikai kļūdu, bet konkrēti – kādas iespējas palaist garām. Šķiet, ka tas ir retāk sastopams britu angļu valodā, kas varētu atbalstīt teoriju, ka tā radusies vai nu beisbolā, vai futbolā. Frāzes konotācija par iespēju palaist garām liek domāt, ka šis izteiciens attiecas uz spēlētāju, kurš lec, lai panāktu tvērienu, nevis uz bumbas nesēju futbolā, kurš tur bumbu ilgāku laiku.

Tāpat kā citi šādi izteicieni, “nometiet bumbu” vienlīdz var rasties apsūdzībās un atvainošanās. Komandas biedrs vai priekšnieks var kādu apsūdzēt par “bumbiņas nomešanu” un citu pievilšanu. Tāpat nereti dzirdams, ka cilvēks, kurš ir pieļāvis kļūdu, to atzīst, sakot: “Es tiešām nometu bumbu šim”.

Viena alternatīva “nomet bumbu” izmantošana ir saistīta ar Vecgada vakaru. Ņujorkā jaunais gads tiek atzīmēts ar iedegtu bumbiņu, kas nolaižas no masta One Times Square virsotnē, skaitot gada pēdējās sekundes. Dažreiz tiek teikts, ka šī bumba ir nomesta, taču abi izteicieni nav citādi saistīti. Līdzīgi arī britu angļu valodas izteicienam “to balls something up” ir līdzīga nozīme, ko izmanto, lai aprakstītu kādu, kurš pieļauj kļūdu, bet paļaujas uz alternatīvu “bumba” nozīmi.