Ir vairāki tulkošanas pakalpojumu veidi, kas var apstrādāt dažāda veida rakstiskus darbus. Ar tulkotājiem var sazināties, izmantojot valodu skolas vai universitātes. Jebkurā vietā var sazināties ar ārštata tulkotājiem, vai arī darbinieki, kas regulāri uzņemas tulkošanas darbu. Ir daudzi tulkošanas uzņēmumi, kas var apmierināt jūsu vajadzības. Tāpat var iegūt tulkošanas programmatūru, kas var apmierināt pamata tulkošanas vajadzības. Turklāt, izmantojot jebkuru no iepriekš minētajiem resursiem, var nolīgt tulkus, lai vajadzības gadījumā veiktu mutisku tulkojumu.
Tulkošanas pakalpojumi ir tikpat labi kā tulkotājs. Izmaksu ietaupīšana var radīt problēmas, ja vārdi vai frāzes nav pareizi iztulkoti. Zinātniskus vai juridiskus dokumentus droši vien vajadzētu tulkot kādam, kurš ne tikai brīvi pārvalda nepieciešamo valodu, bet arī brīvi pārvalda tiesību vai zinātnes valodu.
Apsverot iespēju ārštata darbiniekiem sniegt tulkošanas pakalpojumus, noteikti pieprasiet, iegūstiet un pārbaudiet atsauces. Ārštata darbinieki parasti ir vislētākā tulkošanas pakalpojumu iespēja, taču runas brīvība nenodrošina kvalitatīvu rakstīšanu. Atsauces var palīdzēt tiem, kam nepieciešami tulkošanas pakalpojumi, noteikt ārštata darbinieka tulkojumu iepriekšējo kvalitāti. Meklējot tulkojumu juridiskiem vai zinātniskiem dokumentiem, jāņem vērā ārštata darbinieka prasmes šajās konkrētajās jomās.
Valodu skolas un universitātes bieži sniedz tulkošanas pakalpojumus par zemām izmaksām, salīdzinot ar tulkošanas uzņēmumiem. Augstskolas var būt īpaši labas ar dokumentiem, kuros ir nepieciešami citāti noteiktā formātā, piemēram, Moderno valodu asociācijas (MLA) formātā. Viņi var nodrošināt ne tikai tulkojumu, bet arī rediģēšanu darbam, kas publicēts, piemēram, zinātniski literatūras apskatu žurnālā.
Tā kā universitātes profesori lielu daļu savas dzīves pavada, labojot citu tulkojumus, viņiem bieži ir ievērojama pieredze tulkošanas jomā. Tulkotāji kopumā nav bagāta cilvēku grupa. Bieži vien apdāvināti un pieredzējuši tulki māca palielināt ienākumus, kas gūti no tulkošanas darba. Valodu pasniedzēji var piedāvāt plašu tulkošanas pieredzi par izdevīgām cenām. Tomēr, tāpat kā ar ārštata darbiniekiem, atsauces ir rūpīgi jāizpēta.
Uzņēmumu sniegtie tulkošanas pakalpojumi mēdz būt visdārgākie, taču tie var arī nodrošināt piekļuvi tulkojumam mazāk izplatītās valodās. Tulkošanas uzņēmumos bieži ir speciālisti tādās jomās kā jurisprudence vai medicīna, kas var pievērsties konkrētiem juridiskiem vai medicīniskiem un zinātniskiem terminiem. Tulkošanas uzņēmumiem parasti ir viegli iegūstamas atsauces. Viņi var norādīt uz darbu, kas pierāda, ka viņu tulkojumu pakalpojumi pagātnē ir bijuši veiksmīgi. Tie nodrošina sirdsmieru daudzos aspektos, kad atsauces ir pārbaudītas.
Tulkošanas pakalpojumi, kas tiek piedāvāti, izmantojot programmatūru vai bezmaksas tīmekļa vietnes, var tulkot vienkāršus teikumus, taču tos, iespējams, nevajadzētu izmantot tehniskiem dokumentiem vai radošam rakstīšanai. Tāda programmatūra kā šī nespēj atpazīt lielāko daļu idiotisku izteicienu. Šis TJG Online rakstnieks apmeklēja bezmaksas tulkošanas vietni, lai pārbaudītu idiomātisku izteicienu no angļu valodas uz franču valodu. Kad es ierakstīju “Visi kaķi tumsā ir pelēki” un prasīju tulkojumu franču valodā, es zināju, ka atbildei vajadzētu būt “Tous les chats sont gris”, burtiski: “Visi kaķi ir pelēki”. Tā vietā es saņēmu sava teikuma tulkojumu vārdu pa vārdam, kurā tika ignorēts šīs vecās maksimas idiomātiskais tulkojums franču valodā.
Ja īsu darbu vai teikumu pārveidošanai izmantojat tiešsaistes vai programmatūras tulkotāju, ir ļoti labi jāapzinās, ka idiomātiskie izteicieni var nebūt labi tulkojami. Lai gan ar šo līdzekli var veikt daudz lietišķas vai draudzīgas sarakstes, vajadzētu izvairīties no idiotiskiem izteicieniem. Ārštata darbinieks, noteiktas valodas profesors vai tulkošanas uzņēmums vislabāk uzņemas nozīmīgu saraksti, jo īpaši attiecībā uz jebkura veida uzņēmējdarbību.