“Apglabāt cirvi” ir angļu idioma, kas nozīmē panākt mieru vai izšķirt domstarpības ar pretinieku. Tās agrākais reģistrētais lietojums ir datēts ar 18. gadsimtu, lai gan 17. gadsimta tekstos ir atsauce uz praksi, kas slēpjas šīs frāzes pamatā. Idioma attiecas uz indiāņu praksi burtiski aprakt tomahauku jeb cirvi zemē kā simbolu miera līgumam starp ciltīm.
Daudzas indiāņu ciltis izmantoja praksi apglabāt, slēpt vai iznīcināt savus ieročus miera laikā vai kā pamiera simbolu. Saskaņā ar tradīciju tas cēlies no irokēziem. Mēdz teikt, ka pamieru starp kajugas, mohavu, oneidas, onondagas un senekas ciltīm, kas pēc tam kopā sauktas par irokēziem, pavadīja ciltis, apglabājot savus ieročus zem baltas priedes. Tika uzskatīts, ka pazemes straume tos brīnumainā kārtā aizskalojusi.
Amerikas pamatiedzīvotāji apglabāja cirvi ne tikai, slēdzot mieru savā starpā, bet arī slēdzot mieru ar eiropiešiem. Pēc Amerikas neatkarības jaunā valdība turpināja veikt šo darbību ar indiāņu ciltīm kā miera zīmi. Līdzīga cirvju apbedīšanas prakse tika izmantota vēl 1990. gadā Okas krīzē, strīdā par zemi starp Mohawk cilti un Kanādas pilsētu Oku, Kvebekā. Mohauki sadedzināja savus ieročus, liecinot par karadarbības pārtraukšanu.
Angļu valodā “bury the hatchet” sākotnēji tika vienkārši izmantots, lai aprakstītu indiāņu praksi. 18. gadsimta beigās šo frāzi sāka lietot tēlaini, lai aprakstītu jebkādu mieru starp tautām. Tikai 19. gadsimta sākumā idioma sāka lietot, lai apzīmētu miera noslēgšanu starp diviem indivīdiem. Lai gan ne tik bieži, frāzes, kas nozīmē pretējo, piemēram, “paceliet cirvi” un “izrakt cirvi” – dažreiz tiek lietotas arī angļu valodā. Franču un holandiešu valodās, divās citās Eiropas valodās, kuras ietekmēja saskarsme ar vietējiem amerikāņiem, arī ir frāzes ar līdzīgu nozīmi, kas tiek lietotas līdzīgi kā to angļu valodas ekvivalents.