Īpašumvārds ir gramatisks gadījums, kas norāda uz lietvārda vai vietniekvārda īpašumtiesībām vai valdījumu citam lietvārdam vai vietniekvārdam. Tas var attiekties gan uz īpašvārdiem, piemēram, indivīdiem vai ģeogrāfiskām vietām, ko sauc vārdā, gan uz vispārpieņemtiem lietvārdiem, piemēram, automašīnām, mājām vai suņiem. Gandrīz katrā valodā ir īpašumtiesību reģistrs, lai gan šī reģistra izveides struktūra ir ļoti atšķirīga. Tas ir viens no visbiežāk lietotajiem ģenitīvu gadījumiem, kas ir lingvistiskie gadījumi, kas norāda uz attiecību starp diviem lietvārdiem.
Angļu valodā piederošais reģistrs parasti tiek izteikts vienā no diviem veidiem. Ja lietvārds, kuram pieder frāze, ir pirmajā vietā, vārdam parasti tiek pievienots apostrofs un burts “s”. Piemēram, Sallijai piederošs velosipēds tiktu raksturots kā “Sally velosipēds”. Daudzskaitļa vārda gadījumā beigās tiek pievienots tikai apostrofs. Piemēram, uzņēmumam piederoša ēka tiktu raksturota kā “uzņēmuma ēka”.
Dažus angļu valodas vietniekvārdus var izmantot arī kā īpašumtiesības. Piemēram, teikumā “Vai tu viņu redzēji?” vietniekvārds “viņa” norāda uz sievieti. Tomēr, ja teikums skanētu “tas ir viņas velosipēds”, vārds “viņa” norādītu uz sievietes īpašumu.
Ja angļu valodas vietniekvārds seko tam piederošajam lietvārdam, tam parasti nav nepieciešams apostrofs, bet tikai “s”. Piemēram, “viņa” kļūst par “viņu” un “viņu” kļūst par “viņu”. Teikumā piemērs būtu šāds: “velosipēds ir viņas.”
Īpašumu var norādīt arī, novietojot īpašumā esošo lietvārdu pirmajā vietā, īpašumā esošo lietvārdu otrajā un ievietojot starp tiem vārdu “of”. Piemēram, “Sally velosipēds”. Šī konstrukcija angļu valodā parasti tiek uzskatīta par neērtu un visbiežāk tiek aizstāta ar vienkāršāku apostrofu kombināciju. Tomēr šī izvēle nav izplatīta visā pasaulē.
Daudzās citās valodās, tostarp lielākajā daļā romanču valodu, garākā konstrukcija patiesībā ir biežāk lietotā īpašnieka reģistra forma. Piemēram, “meitenes velosipēds” franču valodā nozīmē “la bicyclette de la fille”. Tas burtiski skan “meitenes velosipēds”. Spāņu valodā frāze kļūtu par “la moto de la muchacha”, kas arī burtiski nozīmē “meitenes velosipēds”. Šī iemesla dēļ īpašumtiesību reģistrs var būt izaicinājums gan tiem, kuriem angļu valoda ir dzimtā un kuri mēģina apgūt svešvalodas, gan tiem, kuriem angļu valoda nav dzimtā.