Angļu valodā bieži tiek iekļauti svešvārdi un frāzes, lai izveidotu precīzāku definīciju vai izteiktu domu, kuru ir grūti izteikt tikai angļu valodā. Viens no piemēriem ir franču izteiciens je ne sais quoi, kas burtiski tulko kā “es nezinu, kas”. Šis izteiciens mēģina definēt nenosakāmu kvalitāti, kas kaut ko atšķir no citiem. Lieliskai gleznai, piemēram, Da Vinči Monai Lizai, var būt je ne sais quoi, kas padara to pievilcīgāku nekā citas gleznas, kas novietotas tai blakus.
Var arī teikt, ka skaistai aktrisei vai modelei piemīt je ne sais quoi, kas padara viņu valdzinošāku filmā vai rada lielāku seksuālu pievilcību drukātā reklāmā. Šo zvaigznes kvalitāti nevar objektīvi izmērīt vai definēt, taču lielākā daļa cilvēku piekrīt, ka patiešām darbojas X faktors vai nemateriāla harizma. Slavens aktieris var nebūt pat parasts izskatīgs, taču viņam tomēr piemīt kāda nezināma īpašība, kas viņu paceļ slavenības statusā.
Dažkārt nemateriālu vai nenosakāmu izsmalcināta vīna vai gardēžu ēdiena kvalitāti var raksturot tikai kā je ne sais quoi. Noteiktiem literāriem darbiem vai klasiskās mūzikas skaņdarbiem var būt arī noteikta mākslinieciska pievilcība, ko sarunā nevar efektīvi tvert. Tas ir tad, kad izteiksme kļūst īpaši piemērota, jo izcila mākslas darba kvalitāte vai aspekts var neatbilst aprakstam.
Je ne sais quoi lietošana var izvērsties arī citās jomās. Potenciālajam romantiskajam partnerim var būt nemateriāla īpašība, kas padara viņu īpaši pievilcīgu vai pievilcīgu. Harizmātiskajam pasniedzējam var būt arī zināma pievilcība, kas aizrauj auditoriju, lasot lekciju. Var teikt, ka pat iecienītākajam mājdzīvniekam ir je ne sais quoi, kas to izceļas uz pārējo baru fona.
Lai gan var būt lieliski lietojami izteicieni angļu valodā, lai aprakstītu nemateriālu kvalitāti, daudzi cilvēki dod priekšroku sarunās iekļaut franču valodu je ne sais quoi, jo tajā ir arī nemateriāla elegances un vēsmas sajūta. Pazīstamu svešu izteicienu gadījuma lietošana bieži norāda uz kultūras izsmalcinātību un plašāku vārdu krājumu. Dažreiz svešs izteiciens uztver vai definē jēdzienu precīzāk vai elegantāk nekā tā utilitārais angļu valodas ekvivalents.