Ir vairāki iespējamie darbi turku valodniekam, kurš labi pārzina gan turku valodu, gan valodniecības principus. Divi galvenie turku valodnieka karjeras virzieni ir akadēmiskās aprindas un tulkošana. Akadēmiķis turku valodniecībā, visticamāk, pavadīs lielu daļu sava laika, mācot un pētot. Precīzi tulka pienākumi atšķiras atkarībā no iestatījuma, taču tie var ietvert dokumentu, sarunu vai mediju tulkošanu vai tulkošanu.
Turku valodas profesors ir viena no iespējām turku valodniekam. Tāpat kā citi profesori, turku profesors mācītu kursus savā studiju jomā, kas varētu ietvert gan turku valodas, gan vispārējās valodniecības kursus. Daudzi turku valodnieki pārvalda vairākas dažādas valodas, un tāpēc viņi varētu tikt aicināti mācīt arī kādu no šīm valodām. Papildus mācīšanai turku valodas profesors, iespējams, arī pētītu un rakstītu grāmatas vai rakstus publicēšanai akadēmiskajos žurnālos. Relatīvais laiks, ko profesors pavada šiem diviem uzdevumiem — mācīšanai un pētniecībai — dažādās universitātēs atšķiras.
Turcijas valodniekam, kurš pieņem tulka darbu, var tikt uzdoti vairāki dažādi uzdevumi. Kopumā tulkošana attiecas uz rakstisku dokumentu pārvēršanu no vienas valodas uz citu. Dažkārt to daļēji var izdarīt ar datoru, izmantojot skaitļošanas lingvistikas tehnoloģiju, bet, lai pārbaudītu datora darbību, ir nepieciešama persona, kurai ir dzimtā vai gandrīz dzimtā valoda brīvi.
No otras puses, interpretācija attiecas uz runātās valodas interpretāciju reāllaikā. Secīgā tulkošana notiek, kad runā ir pauze, lai tulkam būtu laiks runāt. Savukārt sinhronā tulkošana ir tad, kad runā nav pārtraukuma, un tulkam vienlaikus ir jāuzklausa teiktais un jātulko. Dažiem turku valodnieku darbiem būs nepieciešama abu veidu interpretācija.
Kopš 21. gadsimta sākuma ar ASV valdības starpniecību bija pieejamas vairākas turku valodnieku darba vietas, kas saistītas ar starptautiskajām attiecībām starp ASV un Turciju un turku valodā runājošajām tautām. Šiem darbiem bieži bija nepieciešama augsta drošības pielaide, jo darbs varētu būt saistīts ar notiekošajiem konfliktiem Tuvajos Austrumos. Šādos darbos varētu būt nepieciešama augsta līmeņa lingvistiskā izsmalcinātība, jo tulkošanas darbs var ietvert niansētus jēdzienus papildus vienkāršai faktu informācijai. Plašas zināšanas par turku kultūru arī būtu ieguvums šādos amatos.