Idioma “piliens jūrā” nozīmē, ka tas, kas tiek piedāvāts vai tiek dots, ir tik niecīgs salīdzinājumā ar to, kas nepieciešams, ka tam nav nozīmes. Frāze var arī nozīmēt, ka aprakstītais ir ļoti mazs vai nenozīmīgs salīdzinājumā ar visu. To var izmantot, lai atsauktos uz darbību, kas veikta, lai atrisinātu problēmu, kas ir nenozīmīga salīdzinājumā ar to, kas jādara, lai problēma tiktu atrisināta.
Šīs frāzes izcelsme ir Bībeles Vecajā Derībā. Jesajas 40:15, kas atrodas Bībeles karaļa Jēkaba versijā, Svētie Raksti saka: “Redzi, tautas ir kā spaiņa piliens un tiek uzskatītas par maziem putekļiem.” The New International Version of the Bible tulkots Jesajas 40:15 šādi: “Tiešām, tautas ir kā piliens spainī; tie tiek uzskatīti par putekļiem uz svariem; viņš sver salas tā, it kā tās būtu smalki putekļi. Tiek uzskatīts, ka šis Bībeles pants ir izcelsme frāzei piliens spainī.
Piliens spainī, kas joprojām ir idioma, ko lieto parastajā angļu valodā, iespējams, ir izcelsme frāzei piliens okeānā. Tiek uzskatīts, ka runātāji laika gaitā mainīja frāzi, lai aprakstītu kaut ko kā vēl nenozīmīgāku. Kad karaļa Džeimsa Bībeles versija kļuva plaši lasīta, parastajā valodā ienāca piliens. Tiek uzskatīts, ka frāzes evolūcija līdz ūdens pilienam notika 17. gadsimtā. Pirmā zināmā rakstiskā atsauce uz faktisko frāzi piliens okeānā tika nodrukāta iknedēļas laikrakstā 1802. gadā Edinburgā, Skotijā.
Idioma, ko galvenokārt izmanto Lielbritānijā, piliens okeānā tiek lietots angļu valodā citās valstīs, tostarp ASV. Frāze “piliens spainī” joprojām ir biežāk lietotā idioma, lai izteiktu niecīgumu ASV. Pilienam okeānā ir līdzīga Bībeles izcelsme ar daudzām frāzēm, kuras joprojām plaši izmanto angļu valodā. Starp tiem ir “mana brāļa sargs” un “ēd, dzer un priecājies”. Lielākā daļa no šīm frāzēm vai to adaptācijas no oriģinālajiem Svētajiem Rakstiem, iespējams, ienāca kopējā valodā pēc karaļa Jēkaba Bībeles versijas publicēšanas 1611. gadā.