Kopienas mutiskā tulkošana ir darbs vai loma, kas ietver valodas tulkošanu atsevišķām personām vai nelielām grupām vietējā kopienā. Tie, kas izmanto kopienas tulkošanas pakalpojumus, bieži vien ir imigrantu kopa, kas atrodas viņiem svešā kopienā. Kopienas tulki palīdz šīm personām darboties sabiedrībā, kas runā valodā, kas nav viņu dzimtā un kuru viņi, iespējams, nesaprot pilnībā.
Runājot par konkrēto mutiskās tulkošanas veidu, ko eksperti identificē kā mutisku tulkošanu sabiedrībā, šo tulka lomu var saukt arī par sadarbības tulkošanu vai sabiedrisko pakalpojumu tulkošanu. Šīs etiķetes norāda uz domu, ka kopienas tulki sniedz būtisku pakalpojumu cilvēku grupām, kuras viņi apkalpo. Daži šo tulkošanas veidu var saukt arī par “trīsstūra” vai “divpusējo” tulkošanu, jo tulkam ir trešā loma starp klientu vai klientu un valodas avotiem, piemēram, vietējām amatpersonām, ārstiem vai citiem, kas sniedz pakalpojumus vietējā valodā. .
Bieži rodas jautājums, vai mutisko tulkošanu sabiedrībā vislabāk veikt tiem, kuriem vietējā valoda vai svešvaloda ir dzimtā. Patiesībā tas ir atkarīgs no konkrētā tulka prasmēm un pieredzes, kā arī no situācijas, kurā pakalpojums ir nepieciešams. Tehniskākos scenārijos vietējās valodas dzimtajam var būt priekšrocība, jo, lai precīzi iztulkotu svarīgu vai smalku informāciju, viņam vispirms ir jāspēj tā perfekti saprast no avota; pat ja tulkojums nav pilnīgi idiotisks, iespējams, ka fakti tiks atveidoti precīzāk. No otras puses, svešvalodas dzimtā valoda varētu būt piemērotāka vispārīgākas informācijas tulkošanai nedaudz lielākas grupas priekšā, kur vairāk tiktu vērtēts idiomātiskāks tulkojums.
Tāpat daži norāda uz apmācību trūkumu ievērojamā skaitā kopienas tulkošanas lomu. Lai gan tulki, kuri ir īpaši apmācīti šim darbam, var neizprast visas savu klientu īpatnības, viņi gūst labumu no vietējās dialekta un kultūras norāžu pārzināšanas no kopienas kopumā, kas palīdz viņiem labāk orientēties imigrantiem vai citiem. nepieciešami kopienas tulki. Turpretim neapmācīti tulki, kas bieži darbojas kā brīvprātīgie, saviem klientiem var būt pazīstamāki un ērtāki, taču viņiem var nebūt tādas pašas piekļuves un iespējas radīt veiksmīgas interpretācijas.
Viena no galvenajām priekšrocībām, strādājot ar šāda veida tulkošanas lomu, ir tā, ka kopienas tulki reti runā formāli ar cilvēku pūli. Šāda veida formālai “konferenču” tulkošanai ir dažas īpašas problēmas. Viens no tiem ir tāds, ka tulkam var lūgt vienlaikus atcerēties garus teikumus vai rindkopas. Ir arī raksturīgs izaicinājums skaidri runāt ar cilvēku pūli. Kopienas tulkiem nav jārisina šīs problēmas, un viņu pakalpojumu stils parasti ir samērā neformāls.