Vai esat kādreiz lietojis frāzi “spēki, kas ir”, vārdus “skaisti”, “miera uzturētājs” vai “grēkāzis”? Ja tā, tad jūs esat parādā angļu Bībelei. Šie vārdi radās tikai pēc tam, kad bija dzimusi Bībele angļu valodā. Tas neapšaubāmi ir angliski runājošās pasaules ietekmīgākais literārais darbs.
Angļu Bībele radās mūsu ēras 1300. gadu beigās. Pirms tam Bībele bija pieejama tikai latīņu valodā, tās versijā, ko sauca par Vulgātu. Vulgāta bija grieķu un ebreju manuskriptu tulkojums, kas veido oriģinālos kristiešu rakstus. Latīņu valoda bija kļuvusi par valdības valodu, kamēr valdīja romieši, tāpēc bija dabiski, ka Bībele ir jātulko latīņu valodā.
Ir svarīgi saprast Baznīcas ietekmi uz Rietumeiropu — to, ko sauca par “kristietību”. Priesteri un bīskapi bija augstākā autoritāte, un vidusmēra cilvēks bija analfabēts. Autorattiecības parasti varēja lasīt kopā ar mūkiem klosteros. Tautas bija spiestas pakļauties pēc tā laika pāvesta gribas. Labs piemērs tam ir tas, kad pāvests uzlika Anglijai aizliegumu, kad tika nogalināts arhibīskaps Tomass a Bekets. Kamēr karalis Henrijs II nav izpildījis grēku nožēlu, neviens valstī nevarēja saņemt sakramentus, kas, pēc katoļu baznīcas domām, tos nosūtīja vismaz uz Šķīstītavu un sliktākajā gadījumā uz elli. Tas bija piemērots, lai izraisītu sacelšanos, tāpēc Henrijs veica vajadzīgo svētceļojumu uz Beketa kapu, lai tur veiktu grēku nožēlu.
Šīs galējās hierarhijas rezultāts ir tāds, ka laicīgie cilvēki nespēja paši lasīt Svētos Rakstus. Viņiem bija pilnībā jāpaļaujas uz saviem priesteriem, lai lasītu un interpretētu Svētos Rakstus. Tā kā daži priesteri paši bija tik tikko zinoši, arī viņi ne vienmēr bija uzticami. Tas traucēja daudziem nopietniem priesteriem, starp kuriem bija kāds vīrietis vārdā Džons Viklifs.
Viklifs bija angļu priesteris, izglītību ieguvis Oksfordā un tur profesors. Katoļu baznīcas — tajā laikā vienīgās organizētās kristīgās baznīcas — pārmērības un iekšējā samaitātība viņam radīja riebumu, un viņš sludināja pret šīm darbībām savās nodarbībās.
Viklifs nolēma, ka viens no veidiem, kā palīdzēt cilvēkiem un apkarot Baznīcas korupciju, bija dot vienkāršajiem cilvēkiem Svētos Rakstus valodā, kurā viņi runā katru dienu. Tādējādi viņš sāka darbu, veidojot tulkojumu angļu valodā no The Vulgate. Viņš publicēja savu pirmo angļu Bībeles izdevumu no Vulgatas 1382. gadā, un viņa palīgs Džons Pērvijs publicēja otru, uzlabotu tulkojumu 1390. gadā, sešus gadus pēc Viklifa nāves.
Tā kā Bībele vienkāršo cilvēku valodā varētu iedragāt Baznīcas spēku, 1408. gadā Anglijā tika pieņemts likums, kas aizliedza pat Bībeles lasīšanu angļu valodā, vēl jo mazāk tādu. Tomēr progress neapstājas nevienam, un līdz 1400. gadu vidum Vulgātas tulkojumi parādījās franču, itāļu, spāņu un holandiešu valodā. Gūtenbergs bija izgatavojis savu kustamo tipogrāfiju, un viņa pirmā grāmata 1454. gadā bija Vulgāta latīņu valodā. 1453. gadā osmaņu turki iebruka Konstantinopolē, kurā dzīvoja daudzi grieķu zinātnieki, un viņi aizbēga uz Rietumeiropu, paņemot līdzi savas zināšanas un papirusus. Eiropas universitātes atkal sāka mācīt grieķu valodu. No šīs atmosfēras iznāca zinātnieks Viljams Taindāls.
Tyndale, tāpat kā Viklifs, arī ieguva izglītību Oksfordā un vēlāk Kembridžā. Viņš brīvi pārvaldīja vairākas valodas, tostarp ebreju un grieķu. Arī Tyndale aizraujās ar Svēto Rakstu tulkošanu angļu valodā, lai viņa tautieši tos varētu lasīt. Lielāko daļu tulkošanas darbu viņš veica ārpus Anglijas, jo 1408. gada aizliegums joprojām bija spēkā apmēram 110 gadus vēlāk. Viņa trešais Jaunās Derības izdevums, kas izdots 1534. gadā, ir tas, ar kuru viņš patiesi tiek atcerēts. Tyndale lingvistiskās prasmes un poētiskā dzirde piešķīra viņa tulkojumiem dabisku nojausmu un skaistumu, kas vēl nav pārspēts, ciktāl tas attiecas uz tīru literāro prasmi.
Tyndale nomira uz sārta pēc Anglijas karaļa Henrija VIII pavēles par korumpētas Bībeles versijas publicēšanu. Maiss Koverdeils, Taindala asistents, turpināja publicēt pirmo pilno Bībeli, kas iespiesta angļu valodā — Viklifa versijas bija rakstītas ar roku.
Anglijā klimats mainījās, īpaši pēc karalienes Elizabetes I stāšanās tronī. Viņas aizbildniecībā uzplauka literatūra, tostarp angļu Bībele. Viņas valdīšanas laikā tika pabeigti vēl vairāki nozīmīgi tulkojumi, tostarp Bīskapa Bībele un Ženēvas Bībele. Par spīti protestantu noskaņojumam, kas pārņēma Angliju Elizabetes valdīšanas laikā, 1582. gadā tika publicēts katoļu tulkojums — Jaunā Derība Reimsa-Duai Bībelē. Reimsa-Duai Vecā Derība tika izdota no 1609. līdz 1610. gadam. Tā palika standarta katoļu Bībele līdz 20. gadsimtam.
King James Version, viena no visu laiku populārākajām angļu Bībeles versijām, tika publicēta 1611. gadā pēc Anglijas karaļa Džeimsa I lūguma. Bija nepieciešami gandrīz 40 gadi, līdz šī versija popularitātes ziņā apsteidza Ženēvas Bībeli, taču 17. gadsimta vidū šī bija Bībele, ko izvēlējās lielākā daļa angliski runājošo protestantu. Karaļa Džeimsa versija lielā mērā par savu valodas un formas skaistumu ir parādā Tyndale Bībelei. Faktiski aptuveni 70–80 procenti no Tyndale sākotnējā formulējuma King James versijā paliek neskarti.
Aptuveni nākamajos 200 gados tika publicēti vēl daudzi Bībeles tulkojumi angļu valodā. Lielākā daļa no tiem bija vērsti uz lielāku precizitāti un skaidrību, apmainot dažus arhaiskus vai novecojušus vārdus un frāzes pret modernākiem izteicieniem. Dažas versijas, piemēram, Good News Version un jaunākā Contemporary English Version, ir paredzētas jaunākiem lasītājiem, kā arī tiem, kas pilnībā nepārzina Bībeli.
Jaunā pārskatītā standarta versija tiek uzskatīta par visprecīzāko mūsdienu tulkojumu, jo tā un tā priekštecis pārskatītā standarta versija tika interpretēta, zinot Nāves jūras tīstokļus un citus sengrieķu papirusus. Jaunā starptautiskā versija ir aktuāls tulkojums, kura mērķis ir būt lasāmam un saglabāt literāru sajūtu. Tas ir arī jaunās King James versijas mērķis.
Patiešām, ir simtiem pētāmo Bībeles angļu valodā, daudzos tulkojumos. Apmeklējot kristīgo grāmatnīcu, tiks atklātas Bībeles studijas, kas paredzētas jauniešiem, koledžu studentiem, sievietēm, militārpersonām, policistiem, ugunsdzēsējiem, ārstiem, medmāsām un daudzām citām profesijām. Visas šīs Bībeles cenšas pasniegt kristiešu rakstus tā, lai tos saprastu un novērtētu viņu auditorija. Bībele ir pieejama arī tiešsaistē, pat senākos tulkojumos angļu valodā, kā arī daudzās citās valodās.
Tiekšanās pēc vispārpieņemtām zināšanām par Svētajiem Rakstiem aizsāka zemi satricinošu apmēru revolūciju. Tas izraisīja Anglijas reformāciju. Autori un dramaturgi vairāk nekā 500 gadus ir smēlušies iedvesmu no angļu Bībeles. Tās vārdi un izteicieni caurstrāvo angļu valodu pat starp tiem, kas nav kristieši. Daudziem cilvēkiem, kuriem angļu valoda nav dzimtā, valodas studijas sāk ar Bībeli angļu valodā. Angļu Bībeles parādīšanās bija viens akts, kas patiešām mainīja Rietumu civilizāciju, kādu mēs to pazīstam.