Ablatīvs absolūts ir latīņu gramatiska konstrukcija, kas veido frāzi, kas ir nošķirta no teikuma galvenā subjekta un darbības vārda. Daudzos veidos šī frāze darbojas kā teikuma galvenās daļas modifikators, taču to var noņemt, neietekmējot teikuma gramatisko struktūru. Tas ir pazīstams kā ablatīvs absolūts, jo modificējošie vārdi frāzē ir latīņu ablatīvā gadījumā. Tulkojot angļu valodā, šāda veida frāzes bieži tiek pārkārtotas, izmantojot prievārdus, kas oriģinālajā latīņu valodā nebūtu iekļauti.
Ir daudz veidu, kā latīņu un angļu valodas atšķiras, ņemot vērā noteiktas gramatikas struktūras. Viens no šiem gadījumiem ietver veidus, kā tiek apstrādātas atdalošās, modificējošās frāzes teikumā. Angļu valodā šīs frāzes parasti tiek atdalītas ar komatu no teikuma galvenās sadaļas, kā arī tiek izmantoti prievārdi, lai palīdzētu tās atšķirt. Turpretim latīņu valodā tiek izmantots ablatīvs absolūts kā veids, kā šīs frāzes atšķirt no pārējā teikuma.
Kopumā frāze, kurai latīņu valodā ir nepieciešams ablatīvs absolūts, vai nu norāda laika posmu, kas ir nošķirts no galvenās frāzes, vai arī atspoguļo kaut ko, kas izraisīja teikuma galvenās daļas rašanos. Neatkarīgi no vārdiem, kas veido frāzes būtību, tiek ievietoti ablatīvā gadījumā. Parasti ablatīvais gadījums latīņu valodā ir prepozīcijas frāzes rezultāts, taču, lietojot šīs frāzes, latīņu valodā prievārdi netiek pievienoti.
Kā piemēru ņemiet vērā teikumu angļu valodā: “Kad viņš aizsūtīja meiteni uz skolu, viņš bija skumji.” Sākuma frāzes pirmo vārdu tulkojums latīņu valodā būtu “Puella missa”. “Puella” ir latīņu vārda “meitene” ablatīvs gadījums, un “missa” ir pagātnes divdabja forma latīņu vārda “sūtīt” ablatīvā gadījumā. Tulkojot angļu valodā, vārds “vienreiz” ir iekļauts, lai izteiktu laika posmu, ko latīņu valodā nozīmē ablatīvs absolūts. Latīņu valodas burtisks tulkojums būtu “meitene ir nosūtīta”.
Citos apstākļos var būt nepieciešams izmantot šo gramatisko konstrukciju latīņu valodā. Ja angļu valodas darbības vārds “būt” ir iekļauts saistībā ar lietvārdu, tas prasītu lietvārda ablatīvu gadījumu; darbības vārda “būt” forma ir ietverta latīņu valodā, jo tai atbilstošajam vārdam “esse” valodai nav pilnīgas vai tagadnes divdabības. Ir svarīgi saprast, ka jebkurai frāzei, kurai nepieciešams ablatīvais absolūtais tulkojums, ir jābūt gramatiskai saiknei ar pārējo teikuma daļu, pat ja frāze aizpilda savu nozīmi.