Kas ir iesaistīts arābu transkripcijā?

Arābu transkripcija ir arābu teksta pārrakstīšana romanizētā formā. Metodes būtība ir pēc iespējas aizstāt arābu burtus ar līdzvērtīgiem romiešu burtiem. Citos gadījumos, lai tuvinātu pareizo skaņu, var izmantot burtu kombinācijas. Šis process koncentrējas uz to, kā valoda skan, nevis mēģinot izveidot burtu pa burtiem atbilstību.

Ar arābu valodas transkripciju ir saistītas vairākas problēmas. Vienīgie romiešu alfabēta burti, kas skaidri atbilst arābu alfabēta burtiem, ir B, F, K, L, M, N, R un Z. Arābu valodā ir arī dažas skaņas, kurām nav romiešu burtu ekvivalenta. Visiem burtiem S, D, H un T ir vairāk nekā viens arābu burts, kas būtībā rada vienādu skaņu.

Tā kā arābu valodas transkripcijā ir tik daudz mainīgo, vairāku transkripciju rezultāti var ievērojami atšķirties. Tāpēc vārdiem un jo īpaši nosaukumiem, kas ir tulkoti no arābu valodas uz romiešu alfabētu, var būt vairākas variācijas. Šī iemesla dēļ ir bijuši vairāki mēģinājumi izveidot standartu šāda veida transkripcijai. Vēsturiski noteikti standarti ir pieņemti ierobežotās jomās vai noteiktās grupās, taču nav bijušas vienas globāli pieņemtas metodes.

Viens no vissarežģītākajiem arābu valodas transkripcijas aspektiem ir patskaņu skaņu tulkošana. Patskaņis nav izrakstīts arābu valodās. Lai pareizi izrunātu vārdus, skaņa jāpievieno lasītājam. Tas pats attiecas uz transkripciju, jo tulkotājam ir jāzina, kad teksta romanizētajā versijā jāievieto patskaņi.

Transkripcijai pretējs process ir transliterācija. Šis ir tulkošanas process, kurā katram burtam ir līdzinieks. Tas ir balstīts uz to, kā valoda izskatās drukātā veidā, nevis uz to, kā tā izklausās. To var būt ārkārtīgi grūti izdarīt ar tulkojumu arābu valodā, jo ir tik maz burtu ar romiešu valodas ekvivalentu.

Ir vairāki uzņēmumi, kas piedāvā arābu valodas transkripcijas pakalpojumus. Lai pareizi pārrakstītu dažādās jomās lietotās valodas nianses, transkripcijas speciālisti bieži specializējas noteiktās valodas jomās, piemēram, tiesību, finanšu un medicīnas jomās. Šie uzņēmumi ir lietpratēji, lai izvairītos no vairākām transkripcijas kļūmēm, piemēram, līdzīgu simbolu nepareiza lasīšana, tulkošana bez patskaņu skaņām un arābu valodas elementu kompensēšana, kam nav romiešu valodas ekvivalenta.