Termins internacionalizācija attiecas uz datoru programmatūras un aparatūras saderību ar dažādām valodām. Tā kā ne visās valodās tiek izmantots viens un tas pats alfabēts, viens no mērķiem ir iegūt standarta angļu valodas tastatūru, ko izmantot dažādiem alfabētiem. Vēl viena problēma ir saistīta ar dažādiem simboliem, kas var būt citās valodās, nevis angļu valodā, piemēram, ar diakritiskajiem burtiem. Turklāt internacionalizācija attiecas uz valodas skriptu veidu, kas var būtiski atšķirties no angļu valodas.
Ja internacionalizācija tiek piemērota valodām, kurās tiek izmantoti dažādi alfabēti, taustiņi tiek kodēti, lai aizstātu standarta angļu alfabētus. Alfabētu garums ir atšķirīgs, un, lai precīzi atkārtotu citu valodu alfabētus, var būt nepieciešams izlaist dažus taustiņus. Tastatūras var būt arī lokalizētas noteiktā kultūrā, lai novērstu būtiskas alfabēta atšķirības. Lokalizācija apraksta programmatūras vai aparatūras ražotāja mēģinājumus pielāgot tādas preces kā tastatūras konkrētam tirgum. Piemēram, arābu vai krievu tastatūrai jābūt lokalizētai, lai tā labi pārdotu arābu vai Krievijas tirgū.
Dažos gadījumos internacionalizācijai nav nepieciešams lokalizēt produktus, jo alfabēti ir pietiekami līdzīgi, lai izmantotu tastatūras QWERTYUIOP formu. Bieži vien tādās programmās kā Microsoft Word ir iebūvēti simbolu saīsnes, kas atšķiras no angļu valodas. Burtus ar diakritiskajām zīmēm parasti var pievienot, izmantojot izvēlni Ievietot, lai ievietotu diakritiskos burtus. Tas ir nedaudz laikietilpīgāks nekā vienkārša vārda ierakstīšana ar akcentu, taču izgriezt un ielīmēt vai izveidot īsceļus uz akcentiem var viegli paveikt, un parasti tai nav nepieciešama papildu programmatūra.
Internacionalizācija ietver arī mērvienību tulkošanu. Piemēram, TJG Online, lai pielāgotu amerikāņu, britu un citu angliski runājošo auditoriju, izmanto divus mērīšanas veidus. Mēs izmantojam gan ASV parasto mērvienību – unces, collas vai mārciņas, gan metrisko mērvienību – gramus, centimetrus vai kilogramus. Šis internacionalizācijas veids uzlabo saziņu par informāciju par izmēru vai svaru. Dažos gadījumos, tāpat kā lielākajā daļā medicīnas un zinātnisko valodu, mēs vairāk paļaujamies uz metrisko sistēmu, jo zinātne ir vispārēji pieņēmusi šo formu.
Mērījumu internacionalizāciju ievērojami atvieglo daudzas bezmaksas programmatūras, kas ātri pārveido mērījumus. Ir līdzīgas programmas, lai novērstu atšķirības, piemēram, valūtas vērtības. Internacionalizācija, runājot par valūtu, ir ļoti svarīga un arī nedaudz sarežģīta. Valūtas vērtības mainās ātri, tāpēc programmām, kas konvertē valūtu, ir jāapzinās pasaules tirgi. Pašreizējo informāciju vislabāk var iegūt no avotiem internetā, un valūtas kalkulatori ievērojami vienkāršo dolāra konvertēšanu uz eiro vai jenām.
Internacionalizācijai ir jārisina arī valodas rakstības veids. Vai to lasa horizontāli vai vertikāli? Vai lasa no kreisās uz labo vai no labās uz kreiso? Programmas, kas attiecas uz alfabētiskām izmaiņām, var novērst arī skriptu atšķirības, jo īpaši, ja aparatūra vai programmatūra ir lokalizēta.
Viena no vienkāršām internacionalizācijas metodēm ir tulkošanas programmatūras izmantošana, kas bieži vien ir pieejama bez maksas internetā. Var ierakstīt frāzi angļu valodā un tulkot praktiski jebkurā valodā. Izmantojot šo metodi, jāievēro piesardzība, ja cilvēks nepārvalda valodu, uz kuru viņš vai viņa tulko. Kļūdas ir izplatītas, jo īpaši, ja tiek lietoti idiotiski izteicieni, un bieži vien var izraisīt sliktu saziņu.
Internacionalizācijas mērķis ir globalizācija. Internets ir devis visiem tā lietotājiem iespēju runāt vai rakstīt cilvēkiem ar ļoti atšķirīgu kultūru un valodu pieredzi. Tā kā lielākā daļa internacionalizācijas programmatūras ir bezmaksas vai lēta, globalizācijas mērķis galu galā var veicināt patiesu “globālu kopienu”, kas aizstāj valsts vai valsts jēdzienu un koncentrējas uz pasaules iedzīvotāju vienotību.
SmartAsset.