Neviens no mums nav perfekts. Faktiski ir diezgan liela iespēja, ka viss, kas rakstīts publicēšanai, saturēs vismaz vienu gramatisko kļūdu vai kļūdainu paziņojumu. Šo kopēšanas kļūdu labošanas uzdevums ir indivīdam, ko sauc par kopēšanas redaktoru. Kopēšanas redaktors saņem materiālu no tekstu autoriem, reportieriem vai ārštata rakstniekiem un izmanto savas rediģēšanas prasmes, lai tos noslīpētu publicējamā formā.
Labam kopēšanas redaktoram ir jābūt ļoti zinošam pareizas gramatikas un pareizrakstības jautājumos, taču darbs bieži vien pārsniedz pamata rediģēšanu. Ja kopētājs strādā, piemēram, avīzē, viņam ir jāsaprot arī pieņemamais žurnālistikas stils, kas ir iecienīts konkrētajam laikrakstam. Žurnāliem un tirdzniecības žurnāliem var būt arī savi standarti attiecībā uz žargona lietošanu vai vispārējo abonentu lasīšanas līmeni. Kopēšanas redaktora pienākums ir veikt izmaiņas kopijā, lai saglabātu konsekventu balsi.
Veiksmīgam kopēšanas redaktoram var būt nepieciešams izveidot īsus nosaukumus vai ieteikt papildu materiālus skaidrības labad. Diezgan bieži laikraksta kopēšanas redaktors būs atbildīgs arī par gatavā raksta ievietošanu pareizajā lapā. Šo procesu sauc par lappušu nodošanu. Raksts, kas neietilpst atvēlētajā vietā, var būt radoši jāsamazina vai jāpārraksta. Pārrakstīšanas redaktoram ir arī pienākums būt diplomātiskam pret tekstu autoriem ikreiz, kad ir nepieciešams pārrakstīt vai veikt nopietnus labojumus.
Nav viena izglītības ceļa, kas ved uz kopētāja karjeru. Daudziem veiksmīgiem kopētājiem ir grāds žurnālistikā vai angļu valodā, lai gan spēcīgas dabiskas valodas un gramatikas zināšanas var būt arī pluss. Daži plašsaziņas līdzekļu tekstu autori var tikt paaugstināti par kopēšanas redaktoru pēc gadiem ilgi demonstrētas rakstīšanas prasmes. Citus var tieši nolīgt izdevniecības, lai tie strādātu par kopētāju redaktoriem.
Nav nekas neparasts, ka kopēšanas redaktors ir vienīgais darbinieks, kas lasa visu iesnieguma tekstu, izņemot sākotnējo autoru. Paredzams, ka kopēšanas redaktors atklās visas kritiskās gramatikas vai pareizrakstības kļūdas, kā arī nepārbaudītus faktus vai potenciāli apmelojošus apgalvojumus. Tāpēc daudzi kopētāji pavada stundas, lasot un pārlasot manuskriptus, pirms parakstās par gatavību publicēšanai. Kopētājam ir jāspēj strādāt termiņu spiestā stāvoklī, bet arī jāspēj uztvert pat mazāko pildspalvas paslīdēšanu, pirms 10,000 XNUMX eksemplāru tiek izsūtīti grāmatnīcās vai avīžu kioskos visur.