Jebkurā izdevējdarbībā viens no svarīgākajiem cilvēkiem ražošanas pusē ir kopiju redaktors. Jo īpaši žurnāli un laikraksti nevarēja iztikt bez redaktora ērgļa acīm, pat šajā pareizrakstības pārbaudes, gramatikas un rakstīšanas pārbaudes laikmetā. Viņi veic materiālu korektūru, taču var arī piedāvāt ieteikumus satura rediģēšanai.
Labam kopiju redaktoram, iespējams, būs grāds angļu valodā vai žurnālistikā. Lai kāds būtu viņa grāds, viņam būs spēcīgas rakstīšanas prasmes, bet, vēl svarīgāk, arī labas rediģēšanas prasmes. Laba rediģēšana ietver iespēju pārfrāzēt fragmentu, lai tas izklausītos labāk, bet neiznīcinātu rakstnieka “balsi”. Labiem redaktoriem ir arī spēcīgas gramatikas prasmes. Reportieri bez žurnālistikas vai angļu valodas grādiem var pieļaut nopietnas gramatikas kļūdas, un kopiju redaktoram ir jābūt modram, lai tās uztvertu, pirms tās nonāk drukā.
Publikācija, it īpaši laikraksts, dzīvo un mirst, pamatojoties uz tās uztverto precizitāti. Ja cilvēki sāks pamanīt daudzas gramatikas kļūdas un slikti formulētus teikumus, viņi sāks domāt, vai izdevums var saprast savus faktus, ja tas pat nevar uztvert kļūdu apostrofa lietojumā. Kad šīs šaubas iezogas, cirkulācija var sākt samazināties.
Lielākajā daļā publikāciju kopiju redaktors ir pēdējais, kas aplūko stāstu. Rakstnieks sastāda stāstu un, cerams, veic sākotnējo rediģēšanu un veic pareizrakstības pārbaudi. Rakstnieka redaktors pēc tam izlasa stāstu, šur tur izdarot izmaiņas, taču parasti viņam vairāk rūp saturs, nevis mehānika. Kad kopiju redaktore saņem stāstu, viņa ir norūpējusies par abiem.
Ikviens ir redzējis avīzēs un žurnālos stāstus, kuros ir atkārtotas rindkopas vai kāda cita acīmredzama kļūda. Uzmanīgs kopiju redaktors būtu varējis novērst šo kļūdu nonākšanu presē. Tāpēc ir svarīgi, lai persona izdrukātu fizisku lapas kopiju, nevis visu laiku lasītu to datorā. Lapas drukātā kopija ļauj redaktoram redzēt visu rakstu, nevis tikai gabalus vienlaikus.
Kopiju redaktors rūpīgi pārbauda, vai stāstā nav pareizrakstības kļūdu, formatēšanas kļūdu un satura kļūdu. Viņš pārbaudīs, vai vietējie vietvārdi ir uzrakstīti pareizi, un meklēs vēl simts lietas. Lielākā daļa arī raksta virsrakstus stāstiem, tāpēc viņiem ir jāizdomā atbilstošas, precīzas galvenes rakstiem.
Šī persona ir atbildīga arī par stāstu ievietošanu lapā un daudzos gadījumos par lapas noformējumu. Viņš pārbauda, vai raksti tiek pilnībā ievietoti lapā un vai, ja tie turpinās citā lapā, tie patiešām “pārlec” uz šo lapu. Dzēstās rindkopas kolonnu galos un iztrūkstošie lēcieni rada kopiju redaktoriem nervozus satraukumus.
Labs kopiju redaktors pārbauda arī visus apšaubāmos faktus. Viņš pārbauda stāstos esošos skaitļus, lai pārliecinātos, ka tie ir pareizi, un nodrošina, ka pareizie attēli tiek rādīti ar pareiziem parakstiem un visi attēlā redzamie cilvēki ir pareizi identificēti. Īsāk sakot, šīs personas pienākums ir pārliecināties, ka katra lapa, katrs raksts, stāsts, īss apraksts, vārds un virsraksts ir pareizi. Tā kā atbildība par kļūdām vienmēr gulstas uz viņa galvu, tas ir grūts darbs. Taču, kad tas izdarīts labi, uzņēmumam ir izdevums, ar ko lepoties.