Translingvisms ir plašs termins, kas būtībā attiecas uz parādībām, kas attiecas uz vairāk nekā vienu valodu. Šis termins var attiekties uz kaut ko tādu, kam ir kopīga semantiskā nozīme vairākās valodās vai kas darbojas dažādos dažādu valodu ietvaros. Saistīto terminu translingual kā īpašības vārdu var lietot biežāk.
Viens no galvenajiem tulkošanas piemēriem ir personas, kuras ir iemācījušies runāt vairāk nekā vienā valodā. Šo cilvēku saziņu var identificēt kā translingālu. Tas attiecas uz plašu lomu loku saistībā ar saziņu, sākot no raidorganizācijām līdz romānu rakstniekiem un citiem, kuri var izmantot vairākas valodas, lai pārvaldītu darba vietu vai cita veida saziņai.
Var teikt, ka visi profesionāļi, kuri zina vairāk nekā vienu valodu, demonstrē tulkošanas uzvedību. Dažos gadījumos eksperti aplūko šo tulkošanas uzvedību, lai izpētītu, kā prāts vai identitāte var mainīties, lietojot citu valodu. Tas bieži notiek, ja indivīdi lieto valodu, kas nav viņu dzimtā valoda. Ir daudz pētīts, kā citu valodu izmantošana ļauj rakstniekiem un citiem izpausties atšķirīgi un var pat novest pie atšķirīgas personības izkopšanas daudzvalodīgam vai tulkojošam indivīdam.
Daži izplatīti tulkošanas lietojumi ir saistīti ar tehnoloģiju. Var teikt, ka daudzas datorprogrammēšanas valodas ir tulkošanas valodas, jo tās vienlīdz labi darbojas dažādās valodās. Tā ir apzināta programmēšanas valodu izstrādes daļa, jo tās atbilst mašīnu vajadzībām, nevis konkrētas valodu kopienas vajadzībām.
Citas tehnoloģijas, kas dažādos veidos izmanto translingālismu, ietver dabiskās valodas apstrādi, kur tehnoloģijas mēģina atdarināt cilvēka izpratni un valodas interpretāciju. Lai gan valodas apstrāde parasti ir jāveido pielāgota noteiktai valodai, daži šo dizainu elementi, piemēram, loģiskie valodu parsēšanas mērķi, var tikt uzskatīti par tulkojošiem, ja tie vienādi attiecas uz vairākām valodām.
Daudzās nozarēs tulkošana var būt vērtīga ideja, izstrādājot produktus, pakalpojumus vai sistēmas. Šīs koncepcijas novērtējums skar pamatideju, ka cilvēki dažādās pasaules daļās runā radikāli atšķirīgās valodās un ka šīs dinamikas maiņa, kas liedza ciešāku saziņu iepriekšējos gadsimtos, var radīt apvērsumu uzņēmējdarbībā, pārvaldībā un sabiedrībā. Šī iemesla dēļ daudzi dažāda veida projekti biznesa un publiskajā pētniecībā ir vērsti uz veidiem, kā pārvarēt valodas barjeras un veicināt tulkošanas funkcionalitāti konkrētai lietojumprogrammai.