Ko dara personīgais tulks?

Personīgais tulks tulko no vienas valodas uz citu, lai atvieglotu saziņu starppersonu mijiedarbībā. Tās var rasties klīniskā, juridiskā, biznesa un sociālajā kontekstā, un tām ir nepieciešamas dažādas interpretācijas prasmes. Atkarībā no tā, kur kāds strādā un kāda veida pakalpojumi tiek piedāvāti, var būt nepieciešams sertifikāts. Citos gadījumos ir nepieciešamas tikai divu vai vairāku valodu zināšanas, un, lai strādātu šajā jomā, nav nepieciešamas īpašas akreditācijas zināšanas.

Dažiem tulkiem ir regulāra klientu grupa, un dažos gadījumos viņi var strādāt tikai ar vienu klientu. Piemēram, nedzirdīgs uzņēmējs var piesaistīt surdotulku, lai palīdzētu sanāksmēs un citos pasākumos. Citi ir ārštata darbinieki, kuri ir pieejami ceļotājiem vai citās situācijās, kad īstermiņā ir nepieciešama tulkošana. Maksas var atšķirties atkarībā no līguma noteikumiem. Cilvēki, kuriem ir īpaša apmācība tādās jomās kā juridiskā tulkošana, parasti iekasē vairāk, jo tas atspoguļo viņu prasmes.

Klienti tiekas ar saviem tulkiem, lai apspriestu nepieciešamību un pārliecinātos, ka viņi ir piemēroti. Piemēram, medicīniskai un juridiskai tulkošanai ir svarīgi, lai tulks skaidri saprastu un spētu izskaidrot informāciju. Uzņēmējdarbībā zināšanas par reģionālo kultūru var būt svarīgas, un tulks var darboties kā filtrs, lai izlīdzinātu saskarsmes nelīdzenumus, lai atvieglotu darījumu. Klients var uzdot jautājumu, ko, piemēram, varētu uzskatīt par kulturāli aizskarošu, un personīgais tulks tulkošanas laikā varētu to pārfrāzēt.

Situācijās, kad nepieciešama mutiskā tulkošana, personīgais tulks var klausīties, tulkot un nodot atbildes. Interpretācijai ir mazāk burtisks raksturs, jo mērķis ir skaidri sazināties. Šī iemesla dēļ tulks var pievienot personiskus vārdus, lai noskaidrotu vai izskaidrotu situāciju vai sniegtu ieteikumus. Tas atšķiras no tādām darbībām kā formāla dokumentu tulkošana, kur juridisku iemeslu dēļ ir nepieciešams ļoti precīzs un patiess tulkojums.

Ir pieejami attālināti personiskās tulkošanas pakalpojumi. Tiesneši un ārsti var izmantot personīgo tulku, kas strādā pa tālruni, lai ātri saņemtu tulkojumu, neaicinot kādu. Tā var būt īpaša problēma reģionos, kur iedzīvotāju skaits ir mazs un kādam, kurš runā šajā valodā, var būt nepieciešams ceļot. vairākas stundas, lai nokļūtu uz vietas. Pa tālruni personīgais tulks var būt pieejams nekavējoties, lai gan dažas nianses var tikt nepamanītas, jo nav iespējams redzēt ķermeņa valodu un var būt grūti interpretēt toni pa tālruni.