Izteiciens, ka kāds ir izdarījis kaut ko “spārnu dēļ”, nozīmē, ka viņš vai viņa to ir darījis tikai prieka pēc vai aktivitātes prieka pēc. Tādi izteicieni kā šī ir idiomas, kas nozīmē, ka kaut kas tiek pateikts tā, ka patieso nozīmi nevar paredzēt tikai pēc lietoto vārdu kopējās nozīmes. Viena reģiona idiomas var būt grūti saprotamas citai personai. Bieži vien idiomas var izrādīties ārkārtīgi grūti saprotamas, ja tās ir tulkotas no citas valodas. Frāzes, kas ir idiomātiskas, bieži rodas no noteiktas cilvēku grupas vai noteiktā reģionā; frāze radās kā izteiciens Amerikas Savienotajās Valstīs.
Šī frāze, visticamāk, cēlusies no saraustītās kustības, kas varētu parādīties, reaģējot uz spēcīgu elektrisko izlādi vai ieroča izšaušanu. Vārdu un frāžu nozīmes bieži mainās laika gaitā jebkurā valodā. Slenga frāzei vai vārdam, kas pirms 100 gadiem nozīmēja vienu lietu, tagad varētu būt pavisam cita nozīme. Pēc tam, kad šī frāze sākotnēji tika izmantota, lai aprakstītu ātru un piespiedu darbību, tā kļuva saistīta ar darbību veikšanu tikai prieka pēc.
Jēdzienam var būt dažādas nozīmes. Šim idiotiskajam izteicienam var būt vairāk pozitīvas pieskaņas, piemēram, kādam, kas piedalās sporta aktivitātēs vai palīdz citiem cilvēkiem “spērienos”. Piemēram, cilvēks var teikt, ka viņš vai viņa pļāva kaimiņa zālienu tikai “spārdīšanai”.
Frāzei var būt arī vairāk negatīvas nozīmes, ja tā tiek izmantota, lai aprakstītu kādu, kurš izdara noziegumus vai dara lietas, kas ir nepareizas tikai tīras baudas nolūkos vai “spārdīšanas dēļ”. Pusaudzis, kuram tiek jautāts, kāpēc viņš izdemolēja kāda īpašumu vai nozadzis bērna velosipēdu, varētu paskaidrot, ka viņš to darīja tikai “spārdīšanas dēļ”. Šai idiomai var būt arī neitrāla pieskaņa, piemēram, cilvēkam, kurš nolemj izlaist akmeņus pie ezera vai pastaigāties pa parku tikai “spārnu dēļ”. Šādas darbības var nebūt ne pozitīvas, ne negatīvas, taču kāds tās var darīt, lai tās izbaudītu.