“Eat your heart out” ir angļu valodas idioma, ko kāds parasti runā, lai apliecinātu sava veida pārākumu pār personu, ar kuru viņš vai viņa runā. Parasti ir zināma norāde, ka personai, kas tiek uzrunāta šādā veidā, kāda iemesla dēļ vajadzētu būt greizsirdīgam uz runātāju. Dažos gadījumos šī frāze tiek izmantota, lai salīdzinātu runātāju ar kādu, kurš ir ļoti prasmīgs vai pazīstams ar darbību, uz kuru runātājs atsaucas. Šīs frāzes nozīme izriet no fakta, ka tiek uzskatīts, ka kāds, kas ēd no sirds, ir pārņemts ar vilšanos.
Angļu valodā idiomas tiek izmantotas kā veids, kā runātāji sarunai ar citiem, kuri ir pazīstami ar frāžu nozīmi, piešķir krāsu un izteiksmīgumu. Šīs nozīmes bieži vien var ievērojami atšķirties no tajās ietverto vārdu burtiskās nozīmes. Tā vietā idiomu nozīmes attīstās populārā lietojuma rezultātā kādā kultūrā.
Ja kāds lieto šo frāzi, tas ir domāts kā izsmejošs apvainojums uzrunātajai personai. Runātājs, kurš lieto šo frāzi, var arī lepoties ar saviem panākumiem, ne tikai noliekot kādu citu. Piemēram, kāds varētu teikt: “Mani burgeri ir labāki par tiem, ko pagatavojāt jūs, tāpēc varat ēst no sirds.” Daudzējādā ziņā šī teikuma pirmā daļa burtiski pasaka to, ko nozīmē otrā puse.
Šo frāzi var izmantot arī, atsaucoties uz kādu, kurš patiesībā neatrodas vienā telpā ar runātāju. To bieži izmanto kā veidu, kā runātāju salīdzināt ar slavenu cilvēku, pārspīlējot runātāja sasniegumus. Kā piemēru apsveriet teikumu: “Es tik skaisti nodziedāju to dziesmu; Meraija Kerija, apēd savu sirdi. Persona, kas runā, salīdzina savas dziedāšanas spējas ar slavenas dziedātājas spējām, pat ja viņa varbūt ne tuvu nav tik laba.
Acīmredzot šī ir idioma, kas tālu no tās vārdu burtiskās nozīmes. Pastāstīt kādam, lai viņš burtiski izēd savu sirdi, būtu diezgan slimīgs virziens. Frāzes nozīme ir atvasināta no tā, ka kāds, kas izēd savu sirdi, pārnestā nozīmē cieš. Šī iemesla dēļ persona, kas lieto šo frāzi, vēlas, lai kāds cits zinātu, ka viņš vai viņa ir pārspēts.