Idiomātiskā angļu valodas frāze “barking up the wrong tree” attiecas uz kādu, kurš pieļauj kļūdu, kaut ko nepareizi novērtē vai meklē kaut ko nepareizā vietā. Šī idioma balstās uz fizisku metaforu, ko daudzi angļu valodas eksperti sauc par personifikāciju. Šajā gadījumā cilvēks, kurš kaut ko meklē, alegoriski tiek pielīdzināts medību sunim.
Kad medību suņi medī laupījumu, tie bieži šo laupījumu iestumj kokā. Suns rej vai līcis un stāvēs zem koka tā, lai norādītu, kur atrodas medījums. Ja medību suns kļūdās, šie centieni galu galā būs neveiksmīgi. Šī ir darbība, kuras rezultātā populāri tiek lietots idioma “noriešana nepareizā koka”.
Daudzus šīs frāzes piemērus var atrast 1800. gadu sākuma literatūrā. Lai gan šī frāze, iespējams, bija galvenokārt mutiska frāze, ko viens cilvēks teica otram tautas valodā, tā galu galā nonāca žurnālos un citās publikācijās. Šī frāze kļuva par populāru veidu, kā aprakstīt jebkāda veida kļūdainu meklēšanu vai situācijas nepareizu novērtēšanu.
Lai gan frāze “riešana nepareizā koka” balstās uz vizuālu metaforu, angliski runājošie to ir izmantojuši vairākas desmitgades, lai aprakstītu ļoti netveramas vai abstraktas situācijas. Piemēram, ja kāds runā par uzņēmuma valdi un saka, ka viņš vai viņa mēģina parādīt, kā līdzekļu vākšanas aktivitātes ir slikti mērķētas vai maz ticams, ka tās būs veiksmīgas. . Šāda veida situācija nav ļoti tieši saistīta ar idiomātiskās frāzes sākotnējo nozīmi.
Citi angliski runājošie frāzi var lietot tiešāk. Ja kāds citam saka: “Tu esi nācis pie manis pēc naudas, bet rāvi nepareizo koku”, šī atbilde var būt sarunvalodas veids, kā norādīt, ka avots nav pareizs, ka “koks”, kurā persona meklē, nedos to, ko šī persona meklē.
Alternatīvas ietver tiešāku formulējumu, piemēram, “jūs meklējat nepareizā vietā”. Medību alegorijas “krāsainais” formulējums gadu gaitā ir uzrunājis daudzus angliski runājošos, un pat mainoties pārtikas kultūrai, šī idioma neliecina par pārtraukšanu.