Vai Holivudas filmas tiek dublētas daudzās valodās?

3. gada 2013. jūlijā 1977. gada filma Zvaigžņu kari tika iepazīstināta ar jaunu auditoriju. Vai varbūt precīzāk, veca auditorija ieguva jaunu izpratni gan par filmu, gan par savu kultūru. Šajā datumā Navajo nācijas galvaspilsētā Window Rock, Arizonā, notika filmas Zvaigžņu kari: Jauna cerība jaunās versijas pirmizrāde. Tas tika projicēts uz masīva ekrāna desmit riteņu kravas automašīnas sānos. Projekts bija Navajo Nācijas muzeja vadītāja un ilggadēja Zvaigžņu karu fana Menija Vīlera pūliņu kulminācija. Ar Lucasfilm svētību pieci cilvēki strādāja, lai tulkotu filmas scenāriju navaho valodā, un papildu izaicinājums bija mēģināt saskaņot vārdus ar ekrānā redzamajām varoņu lūpu kustībām. Tas bija īpaši grūti, kad viena angļu vārda tulkošanai bija nepieciešami vairāki navaho vārdi. Lai gan noklausīšanā piedalījās vairāk nekā 160 cilvēku, projekts galu galā izmantoja septiņu galveno balss aktieru un 20 sekundāro balss aktieru talantus. Navajo jeb Diné bizaad ir visplašāk runātā indiāņu valoda uz ziemeļiem no Meksikas un ASV robežas, un to savās mājās runā aptuveni 170,000 XNUMX cilvēku. Ievērojami izglītības centieni ir palīdzējuši saglabāt valodu dzīvu, un populārās kultūras darbu tulkošana navaho valodā neapšaubāmi palīdzēs to saglabāt nākamajām paaudzēm.

Tālu, tālu galaktiku nogādāšana navajo nācijā:

Visa filma tika tulkota navaho valodā; tika parādīti vairāki dažādi dialekti. Filmas daļām, kurās varoņi runā svešās valodās, ir subtitri navaho valodā.
Ar to stāsts nebeidzas. 2016. gadā Finding Nemo kļuva par otro filmu, kas dublēta par Navajo, un šķiet, ka tam sekos arī citas.
Deviņdesmitajos gados Vaiomingas Indijas skolas pārtulkoja Disneja animācijas klasiku Bambi Arapaho valodā. Un 1990. gadā karikatūras sērijas The Berenstain Bears epizodes tika tulkotas Dakota/Lakota valodā.