Idioma “visā izrādē” nozīmē, ka viss, uz ko tiek runāts, ir izkaisīts visur un kopumā ir nesakārtots. Frāze ir saistīta ar daudzām citām idiomām, ko parasti lieto britu un amerikāņu angļu valodā, piemēram, “visā veikalā” un “visā ballītē”, kam ir tāda pati nozīme. Frāze nāk no vēl senāka teiciena “visā vietā”, kas datēta ar 19. gadsimtu.
Idiomas ir īsas frāzes, kuras nevar definēt, dekonstruējot to burtisko nozīmi. Izplatīta idioma, ko lieto angļu valodā, ir “savāc pīles pēc kārtas”. Nevajadzētu domāt, ka kāds, kurš izrunā šo frāzi, apspriež to, kā viņam vai viņai klājas īsto putnu ierindā. Frāzes patiesā nozīme ir tāda, ka kāds pievērš uzmanību detaļām un ņem vērā visus elementus pirms jauna projekta uzsākšanas. Citas idiomas ietver “pārspēt beigtu zirgu” un “pieliet eļļu ugunij”.
Var teikt, ka kaut kas ir “visā izrādē”, ja tas ir bez pārdomām izkaisīts pa jebkuru vietu. To var izmantot, lai atsauktos uz jebko, sākot no rotaļlietām telpā līdz pieturzīmēm ap eseju. Cilvēks varētu teikt: “Paskaties uz šo — rotaļlietas ir visā izrādē”, ja viņš vai viņa saskaras ar istabu, kurā ir izkaisītas bērnu rotaļlietas. Tāpat viņš vai viņa varētu teikt: “Šī uzdevuma pieturzīmēm nav jēgas; visā izrādē ir komats” un joprojām lietojiet idiomu pareizi.
Diezgan neparasti idiomai, šai frāzei ir daudz dažādu variāciju, kurām visām ir viena un tā pati nozīme. Kāds var teikt “visā vietā” tāpat kā viņš vai viņa teikt “visā šovā”, jo nozīme ir tieši tāda pati. Tiek uzskatīts, ka sākotnējā versija “visā vietā” ir datēta ar 19. gadsimtu, taču ir grūti noteikt galīgo idiomas vēsturi.