Ko nozīmē “bērnu rotaļas”?

Angļu valodas idiomātiskā frāze “bērnu spēle” attiecas uz kaut ko, kas ir viegli izdarāms vai bez ievērojama izaicinājuma. Šāds veids, kā runāt par grūtības pakāpēm, saista pieaugušā spējas ar bērna spējām, norādot, ka ar mazāku attīstību bērns var veikt tikai vieglākus uzdevumus. Šāda veida alegoriskā idioma ir populāra, aprakstot jebkuras situācijas sarežģītības vai grūtības pakāpes.

Angļu valodā ir plašs citu idiomu klāsts, kas apraksta to pašu ideju kā frāze “bērnu rotaļas”. Angļu valodā runājošie varētu arī teikt, ka kaut kas ir “kūku pastaiga”, kas attiecas uz agrāk populāru sabiedrisko darbību. Viņi varētu arī teikt, ka kaut kas ir “aizķeršanās” vai “slam dunk”, kur pēdējais ir basketbola atsauce.

Papildus frāzes “bērnu rotaļas” izmantošanai kāds varētu arī teikt, ka kaut kas ir “tik vienkārši, ka mazulis to var izdarīt”. Šeit ideja par pieauguša cilvēka spēju pretstatīšanu zīdaiņa spējām rada vēl skaidrāku kontrastu. Frāze “tik vienkārši mazulis to varētu izdarīt” ir iedvesmojusi daudzus reklāmas saukļus produktiem, kas veicina lietošanas vienkāršību.

Cita idioma to pašu alegoriju izmanto nedaudz atšķirīgā veidā. Kāds varētu teikt, ka kaut kas viegls ir “kā konfekšu atņemšana bērnam”. Šīs idiomas tonis ir negatīvāks, lai gan kopējā nozīme paliek nemainīga.

Papildus iepriekšminētajam ir arī angļu valodas idiomātiskas frāzes, kas bērnu rotaļas pasniedz kā negatīvu parādību. Piemēram, britu angļu valodā var būt populāri teikt, ka kāds “spēlē pīles un drakes”. Tas parasti nozīmē bagātības vai iespēju izšķērdēšanu. Šeit alegorija ir par bērnu spēli izlaist akmeņus uz ūdens.

Kad angliski runājošie lieto frāzi “tā ir bērnu spēle”, viņi atsaucas uz saviem priekšstatiem par to, cik grūti kaut kas ir. Uzdevums patiesībā var nebūt tik viegls, kā runātājs to pasniedz. Viens no izaicinājumiem kā klausītājam ir saprast, vai runātājs izmanto sarežģītas idiomas, piemēram, “bērnu rotaļas”, lai precīzi aprakstītu vieglu darbību, vai arī slēpt faktu, ka tā patiesībā var būt diezgan sarežģīta. Līdzīgas idiomas, kurām ir viena un tā pati nozīme, ir “tā nav raķešu zinātne” un “tā ir pastaiga pa parku”.