Konferenču tulkošanai parasti ir nepieciešama augstāka līmeņa izglītība, kā arī zināma praktiska pieredze. Turklāt jūs varat meklēt sertifikātu, lai kvalificētos augstāka līmeņa konferenču tulka amatiem. Nepieciešamās unikālās prasmes atšķiras atkarībā no interpretācijas veida. Ir vairākas dažādas norises vietas un situācijas, kurās tiek izmantota konferenču tulkošana — piemēram, svešvalodu tulkošanai ir atšķirīgas prasības nekā zīmju valodas tulkošanai. Lai gūtu panākumus konferenču tulka amatā, jums parasti būs nepieciešamas arī pamata biznesa prasmes un spēja būt informētam par attīstību šajā jomā.
Lielās konferencēs bieži tiek izmantota sinhronā tulkošana, īpaši, ja ir dalībnieki, kas runā dažādās valodās. Starptautiskajās konferencēs bieži vienlaikus tiek nodarbināti divi tulki darba intensitātes un nepieciešamās koncentrēšanās apjoma dēļ. Ja nepieciešamas izmitināšanas vietas cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem, tiek izmantota arī surdotulkošana.
Lai kļūtu par konferenču tulku, jūsu izglītībai parasti jāietver bakalaura grāds un vismaz divu valodu pārvaldīšana. Studenti, kurus interesē konferenču tulkošana, bieži vien iegūst bakalaura grādu ar maģistra grādu vai sertifikācijas programmu. Papildus akadēmiskajam darbam praktiskā tulkošanas pieredze ir ārkārtīgi vērtīga, meklējot augsta līmeņa konferenču tulka amatu.
Vairumā gadījumu jums būs nepieciešama arī laba atmiņa un lieliskas klausīšanās prasmes, lai gūtu panākumus konferenču tulkošanā. Ir arī noteiktas fiziskas prasības, piemēram, labas runas spējas un, zīmju valodas tulkiem, roku veiklība. Turklāt interese par diplomātiju vai starptautisko biznesu ir noderīga noteiktu amatu iegūšanai. Tāpat cilvēki ar starptautisku pieredzi un zināšanām par citām kultūrām bieži var gūt panākumus kā konferenču tulki.
Dažiem tulka darbiem var būt nepieciešamas īpašas prasmes vai sertifikācija. Piemēram, strādājot Apvienoto Nāciju Organizācijā, parasti ir nepieciešamas divu svešvalodu zināšanas un spēja tās tulkot vienā dzimtajā valodā. ASV pēc noteiktu eksāmenu nokārtošanas var iegūt ASV Valsts departamenta sertifikātu konferences līmeņa tulkošanai. Starptautiskā konferenču tulku asociācija piedāvā arī sertifikācijas programmas.
Konferenču tulkošana neaprobežojas tikai ar runātajām valodām. Daudzos gadījumos pasākumā var būt nepieciešams zīmju valodas tulks. Topošos tulkus var sertificēt Nedzirdīgo tulku reģistrs (RID) vai ASV Nedzirdīgo asociācija.
Tā kā daudzi tulku darbi uzsver praktiskās pieredzes vērtību, brīvprātīgais darbs ir labs veids, kā praktizēt un iegūt prasmes. Ir daudz iespēju nodrošināt brīvprātīgu mutisku tulkojumu, jo īpaši jomās, kur ārkārtas situācijās var būt nepieciešami šādi pakalpojumi. Piemēram, Sarkanais Krusts un līdzīgas vietējās organizācijas bieži meklē brīvprātīgos ar tulkošanas spējām.
Konferenču tulkošana bieži vien ir ārštata amats. Tā rezultātā pašnodarbinātajiem tulkiem parasti ir vajadzīgas dažas uzņēmējdarbības zināšanas, piemēram, zināšanas par finanšu uzskaiti un to, kā izstrādāt savu pakalpojumu mārketinga stratēģijas. Parasti padomi tiem, kas vēlas iesaistīties konferenču tulkošanā, parasti ietver mentoru meklēšanu. Tāpat var būt noderīgi izveidot profesionālu atbalsta tīklu. Jūs varat uzturēt savas mutiskās tulkošanas prasmes, apmeklējot atbilstošus apmācību seminārus un izmantojot citas tālākizglītības iespējas.