Bībeles Jaunā Derība tika uzrakstīta grieķu valodā, jo grieķu valoda bija Romas impērijas linga franca jeb kopējā valoda. Rezultātā grāmatas autori rakstīja grieķu valodā pat tad, kad tā nebija valoda, kurā viņi runāja, nodrošinot, ka viņu manuskripti var tikt plaši lasīti un nodoti nākamajām paaudzēm. Grieķu valoda, iespējams, kļuva par romiešu lingua franca, pateicoties Aleksandra Lielā impērijai, grieķu militārajam vadonim, kurš iekaroja lielu Senās pasaules daļu, iepazīstinot cilvēkus ar valodu.
Jaunā Derība, kas rakstīta aptuveni 100 gadu laikā, dokumentē kristietības agrīnos posmus, tostarp Kristus dzimšanu un Viņa mācības un kalpošanu. Daudziem kristiešiem tā ir svarīga viņu personīgās ticības daļa, jo cilvēki vēršas pie tās, lai dzirdētu Kristus vārdus, ko pierakstījuši Viņa sekotāji, un uzzinātu vairāk par kristietības evolūciju. Vecā Derība, Bībeles pirmā sadaļa, ir daudz senāka, un tā tika uzrakstīta ebreju valodā. Kristus, tāpat kā daudzi Viņa laikabiedri, neapšaubāmi bija pazīstams ar Veco Derību.
Jaunās Derības rakstīšanai izmantotā grieķu valodas forma ir pazīstama kā koine vai parastā grieķu valoda, un tā ir evolūcijas solis starp seno grieķu valodu un tās mūsdienu versiju, kas nozīmē, ka cilvēkiem ir jāmācās koine grieķu valoda īpaši, ja viņi vēlas lasīt dokumentu tā oriģinālā. valodu. Daudzās Romas impērijas daļās grieķu valoda faktiski bija oficiālā valoda, nevis latīņu valoda, jo tās lietošana bija tik plaši izplatīta. Daži zinātnieki Koine grieķu valodu dēvē par Bībeles grieķu valodu, atsaucoties uz tās, iespējams, slavenāko lietojumu.
Pats Kristus kopā ar saviem laikabiedriem būtu runājis aramiešu valodā. Izvēli lietot koine grieķu valodu, iespējams, motivēja vēlme izplatīt kristietību kopīgā un labi saprotamā valodā. Pastāv arī daži argumenti par to, vai visa Jaunā Derība ir uzrakstīta grieķu valodā, jo daži pierādījumi liecina, ka daļas varētu būt uzrakstītas aramiešu vai ebreju valodā un tulkotas vēlāk.
Ir veikti daudzi tulkojumi, un zinātnieki atsaucas gan uz oriģinālo Koine grieķu tekstu, gan vēlākiem tulkojumiem un komentāriem. Bībeles tulkojums nav bijis bez strīdiem. Daži cilvēki uzskata, ka tulkojums maina teksta nozīmi un ka patiesi ticīgajiem ir jālasa Bībele tās oriģinālvalodā.