Aizņēmums ir vārds, kas aizgūts no vienas valodas citā. Tas ir pilnībā iekļauts jaunajā valodā, pārņemot jaunās valodas fonoloģiju un ortogrāfiju, tāpēc lielākā daļa runātāju to interpretē kā dzimto terminu. Aizņēmuma vārds parasti, lai gan ne vienmēr, tiek izmantots jēdzienam, kas nav aizņēmuma valodas dzimtene, piemēram, augs vai dzīvnieks, kas neeksistēja apgabalā, kur aizņēmuma valoda radās.
Terminus var aizņemties no vienas valodas citā dažādos veidos; Lai vārds būtu īsts aizdevuma vārds, tas ir vienkārši jāaizņemas bez tulkojuma un jāpadara tā, lai tas atbilstu aizņēmuma valodas pareizrakstības un izrunas noteikumiem. Cits aizņemšanās veids, kas pazīstams kā kaļķis vai aizņēmuma tulkojums, pārtulko aizņemto terminu aizņēmuma valodas vārdos. Piemēram, pats aizdevuma vārds ir burtiski tulkots vācu vārda Lehnwort kaļķis.
Termins, kas tiek lietots citā valodā bez pareizrakstības vai izrunas izmaiņām, ir vienkārši svešvārds. Piemērs ir angļu šoferis, kas ņemts tieši no franču valodas. Savukārt angļu valodas aizņēmuma piemērs no franču valodas ir mūzika no franču valodas musique.
Calques raksturo viena vai vairāku oriģinālā termina elementu tulkošana jaunajā valodā. Pilnā aizņēmuma tulkojumā katrs elements tiek tulkots dzimtajos vārdos; piemēram, franču gratte-ciel, burtiski “scrape-sky”, ir aizgūts no angļu valodas debesskrāpja. Daļējā aizstāšanā daļa oriģinālā termina tiek aizņemta vairumtirdzniecībā, bet daļa tiek tulkota; ti, vācu Showgeschäft (“izrāžu bizness”), kas angļu valodas vārdu show pievieno vācu vārdam “bizness”.
Dažos aizguvumos no citām valodām nav saglabāta neviena no svešvārda formas, bet gan tikai nozīme, dzimtajam terminam piesaistot svešu jēdzienu. Piemēram, franču valodas termins “pele” souris tagad tiek lietots, lai apzīmētu datora peli, un šis jēdziens ir aizgūts no angļu valodas.