Kas ir ārvalstu valūtas tulkošana?

Ārvalstu valūtas konvertācija tās vienkāršākajā nozīmē ir jebkurš aprēķins, kas ietver naudas summas izteikšanu vienā valūtā citas valūtas vienībās. Vienkārša ārvalstu valūtas konvertēšanas piemērs ir noteikt, cik Japānas jenu (JPY) USD 100 ASV dolāru (USD) iegādāsies. Tomēr biznesā valūtu tulkošana bieži ir daudz sarežģītāka. Kad korporācijas veic uzņēmējdarbību pāri robežām vai iegādājas aktīvus vai piegādes ārzemēs, tām bieži ir jāiesaistās īpašā ārvalstu valūtas konvertēšanas uzskaitē. Tulkojumi parasti jāveic vairākos posmos saskaņā ar noteiktām vadlīnijām un valsts tiesību aktiem.

Valūtas tulkošana ir svarīga globālās tirdzniecības ainavas sastāvdaļa. Tas, kā nauda no vienas valsts tiek novērtēta citā, ietekmē daudzus dažādus biznesa lēmumus, sākot no importa un eksporta laika un beidzot ar ārvalstu biroju atrašanās vietām. Valūtas kursi pastāvīgi svārstās. Ikdienas izmaiņas parasti ir minimālas, taču atkarībā no tā, cik daudz naudas ir uz spēles, pat vismazākās izmaiņas var būtiski ietekmēt uzņēmuma peļņu. Precīza un vienota ārvalstu valūtu tulkošanas prakse attiecīgi ir ļoti svarīga.

Lielākā daļa valstu valdību — un arī dažas vietējās valdības — pieprasa uzņēmumiem savās robežās regulāri atklāt informāciju un publiskot paziņojumus par to aktīvu vērtību. Pārskatu sniegšanas noteikumi parasti attiecas uz jebkuru uzņēmumu ar klātbūtni neatkarīgi no tā, kur atrodas uzņēmuma galvenā mītne. Uzņēmumiem, kas veic lielus darījumus ārvalstīs, kā arī uzņēmumiem, kas pieder ārvalstu uzņēmumiem, parasti ir jāveic diezgan daudz ārvalstu valūtu konvertēšanas, lai iesniegtu finanšu pārskatus, kas atspoguļo visus ienākumus un zaudējumus vienā valūtā.

Uzņēmumiem gandrīz vienmēr ir jāziņo par ārvalstu finanšu darījumiem vietējā valūtā. Tas parasti ietver ārvalstu finanšu pārskatu un ārvalstu valūtas kontu tulkošanu, kā arī kopējās uzņēmuma vērtības tulkošanu. Informācija parasti ir jāsniedz konsolidēta finanšu pārskata veidā, kas ir viens pārskats, kurā uzskaitīti visi uzņēmuma darījumi.

Ārvalstu valūtu tulkojumi korporatīvajā kontekstā parasti ietver trīs atšķirīgu valūtu identificēšanu. Grāmatveži, kas veic valūtu tulkojumus, parasti sāk, izolējot “grāmatu un ierakstu valūtu”, kas ir valūta, ko mātes uzņēmums izmanto ikdienas biznesa veikšanai. Otra atbilstošā valūta ir “funkcionālā valūta”, kas ir ārvalstu darījumu primārā valūta. Visbeidzot, “pārskatu valūta” ir valūta, kas jāizmanto konsolidētajā finanšu pārskatā. Pārskatu valūta bieži ir tāda pati kā grāmatvedības un ierakstu valūta vai funkcionālā valūta, bet ne vienmēr.

Īpašie noteikumi, kas reglamentē to, kā jāveic ārvalstu valūtas pārrēķini, parasti ir valsts tiesību aktos. Likumos parasti ir noteikts kalendārais datums, kas uzņēmumiem jāizmanto, piemēram, attiecīgā valūtas kursa noteikšanai, un noteikti īpaši noteikumi, kas jāievēro, sastādot konsolidētos finanšu pārskatus. Bieži tiek iekļauti arī noteikumi par ziņošanu par valūtas svārstībām un novirzēm.

SmartAsset.