Anguished English ir 1987. gadā izdota, apkopota un sarakstīta Ričarda Lederera grāmata, kurā ir novērtēts un arī sniegti daudzi piemēri tam, kā angļu valodu regulāri iznīcina gan cilvēki, kuriem angļu valoda nav dzimtā. Viņa piemēri, daudzi no studentu esejām, virsrakstiem visā pasaulē, sludinājumiem un slaveniem citātiem, noteikti liks jums nepārtraukti ķiķināt. Patiesībā Anguished English izrādījās tik populāra, ka Lederers turpināja šo pirmo veiksmīgo grāmatu ar vairākiem turpinājumiem, tostarp More Anguished English un The Bride of Anguished English.
Papildus stundām ilgiem izklaides piedāvājumiem, jo īpaši verbivoriem, kurus Lederers definējis kā vārdu ēdājus, Anguished English un tās turpinājumi noteikti ir apburošs veids, kā mācīt ļaudis par kļūdām, kuras tik viegli pieļauj mēles, jauktu metaforu un nepareizu citātu dēļ. . Grāmatas nav apzināti pamācošas vai sludinošas, taču var teikt, ka tās māca, izmantojot piemēru “kā to nedarīt”. Daži no interesantiem piemēriem, ko piedāvā Lederers, ir nedaudz pievilcīgi jaunākiem bērniem, taču PG-13 auditorijai vai vismaz PG auditorijai šie piemēri kalpo kā brīnišķīgs izejas punkts, lai mācītu par dažādām gramatikas kļūdām, piemēram, dalītiem infinitīviem vai pareizrakstības kļūdas, kas pilnībā maina teikuma nozīmi.
Daudzu iecienītākā sadaļa ir tā, kurā ir angļu valodas piemēri, ko nepareizi tulkojuši ārzemju runātāji. Šī sadaļa patiesībā ir radījusi bhaktas dažādu nepareizu tulkojumu atrašanai ārvalstīs. Viena konkrēta vietne galvenokārt ir veltīta plašajam angļu valodas lietojumam Japānā, tajā ir daudz attēlu, izkārtņu un sludinājumu, ko uzjautrinoši padara to tulkojumi angļu valodā.
Protams, lai gan pastāv Anguished English, ir arī daudzi veidi, kā angliski runājošās valstis ir samazinājušas svešvalodas. Viens no klasiskajiem piemēriem bija Chevy Nova neveiksmīgais mārketings un stagnācijas pārdošanas apjomi 1970. gados Dienvidamerikā un Meksikā. Automašīna bija jauks auto, taču spāniski runājošajās valstīs tās nosaukums tulkots kā “no go”, ne gluži tāds nosaukums, kas iedvesmo zīmolam uzticību.
Skolotāji jau sen ir iespieduši tirgu, lasot dažādas skolēnu kļūdas, kas var izraisīt lielus pārpratumus un skaļus smieklu uzliesmojumus, un nomocītā angļu valoda var būt lieliska dāvana šiem cilvēkiem. Lederers savā grāmatā un turpinājumos ir pavēris iespēju ikvienam izbaudīt šādus blēžus neatkarīgi no tā, vai tie parādās studentu esejās, baznīcas biļetenos, medicīniskajos ziņojumos vai tiesas ierakstos. Turklāt viņš velta sadaļu mondegrīniem, biežiem dziesmu tekstu pārpratumiem, tostarp ASV himnai, kur ievadrinda var tikt dziedāta kā “Hosē, vai redzi?”
Ir daži brīdinājumi, lai izbaudītu Lederera darbu. Nelasiet šīs grāmatas pats publiski, ja vien nevēlaties, lai cilvēki uzskatītu, ka esat vienkārši dīvains un bez iemesla pakļauts spontāniem smiekliem. Nelasi Lederera grāmatas, ja mēģināt aizmigt; subjekti, visticamāk, veicina nomodu, nevis miegainību. Varat arī pagaidīt dažas dienas, lai izlasītu Anguished English, ja tikko esat noņemts aklās zarnas. Lai gan smiekli parasti ir nesāpīgi, sirsnīgi smiekli un vēdera smiekli var padarīt jūsu vēderu pārāk nogurdinošu!