Kas ir normatīvā tulkošana?

Normatīvais tulkojums ir dokumentu tulkošana, lai izpildītu regulatīvo aģentūru prasības noteiktās valstīs vai pasaules daļās. Šāda veida tulkojumu valodā parasti mērķis ir efektīvi ļaut regulatoriem ārvalstīs pārskatīt prezentācijas par produktiem, lai tos varētu apstiprināt izmantošanai tirgū. Šis augsta līmeņa tulkošanas veids prasa īpašas prasmes, jo medicīnas joma lielākajā daļā valstu ir ļoti tehniska daļa, un prasības starptautiskajai medicīnas tirdzniecībai var būt samērā sarežģītas.

Tiem, kas ir iesaistīti normatīvo aktu tulkošanā, ir jāsaprot sarežģītā tēma, kas saistīta ar medicīnas produktu pārskatiem vai līdzīgiem procesiem. Daži no tiem prasa zināšanas par starptautiskajiem standartiem medicīnā vai zinātnē kopumā. Citos gadījumos tulkotājiem ir jāsaprot, kā viena reģiona valodu pielāgot medicīnas standartiem, kas atbilst citas valsts vai reģiona standartiem, kur medicīnas terminoloģija vai konvencijas var būtiski atšķirties.

Daži īpaši rīki var palīdzēt normatīvo aktu tulkotājiem nodrošināt efektīvākas starptautiskas prezentācijas saviem darba devējiem. Zināšanas par galvenajām izcelsmes valodām, piemēram, latīņu, var būt noderīgas, jo īpaši tāpēc, ka liela daļa mūsdienu medicīnas valodas attiecas uz šo klasisko valodu. Noderīgas var būt arī zināšanas par starptautisko medicīnisko kodēšanu. Tulkotājiem bieži ir ļoti svarīgas zināšanas par regulatīvajām aģentūrām, kurām viņi gatavojas vērsties ar tulkoto tekstu.

Problēmas ir arī normatīvo aktu tulkošanā, kas saistītas ar dokumentu sarežģītību saistībā ar normatīvo apstiprinājumu. Šie dokumenti var būt dažādos veidos, kur izklājlapu dokumenti, uzlabotas diagrammas un cita veida vizuālie materiāli var papildināt vienkāršus teksta dokumentus. Parastie normatīvo dokumentu tulkošanas dokumenti ir riska novērtējumi, tehniskie raksti par zālēm vai medicīnas ierīcēm un vispārīga “dokumentācija” par produktu vai ierīci.

Daži eksperti apraksta īpašu procesu normatīvo aktu tulkošanai. Tas sākas ar atbilstošo datu savākšanu no avota vai avotiem, pēc tam rediģējot, lai sasniegtu vēlamo toni. Pēc tam teksts var iziet cauri dažādiem publicēšanas līmeņiem, pirms tas tiek prezentēts regulatoru dzimtajā valodā. Šajā procesā bieži vien būs īpašs faktu pārbaudes process vai pat pārraudzības vai pārskatīšanas process, kurā viena persona var pārbaudīt citas personas darbu. Tas ir paredzēts ne tikai precīzas tulkošanas nodrošināšanai, bet arī dokumentācijas augstākā līmeņa mērķu skaidrībai, tas ir, regulatoru interešu ievērošanai un vislabākās izredzes uz pozitīvu iznākumu.