Transliterācija ir process, kurā vārdi vienā alfabētā tiek attēloti citā alfabētā. Ir vairāki noteikumi, kas regulē transliterāciju starp dažādiem alfabētiem, lai nodrošinātu tās viendabīgumu, ļaujot lasītājiem skaidri saprast transliterācijas. Transliterācija nav gluži tas pats, kas transkripcija, lai gan abas ir ļoti līdzīgas; transkripcijā cilvēki attēlo skaņas ar burtiem no cita alfabēta, savukārt transliterācijā cilvēki mēģina sazīmēt burtus viens ar otru, dažreiz izmantojot akcenta zīmes vai citus norādījumus, lai ieteiktu noteiktas skaņas.
Daudzas kultūras visā pasaulē izmanto dažādus skriptus, lai attēlotu savas valodas. Izmantojot transliterāciju, cilvēki var padarīt savas valodas pieejamākas cilvēkiem, kuri nesaprot viņu skriptus. Piemēram, kādam, kas zina romiešu alfabētu, vārds محمد ir nesaprotams. Tomēr, kad tas tiek transliterēts kā Muhameds, romiešu alfabēta lasītāji saprot, ka tas nozīmē musulmaņu pravieti Muhamedu.
Transliterācijas izmantošanai ir vairāki iemesli, taču lielākā daļa no tiem ir saistīti ar informācijas nodošanu dažādās kultūrās. Piemēram, taju restorāna ēdienkartē ข้าวราดแกง angļu valodā runājošajiem var būt rakstīts kā khao rad banda, lai viņi varētu izlasīt pasūtīto, pat ja viņi to nesaprot. Transliterācija tiek izmantota arī valodas izglītībā, lai cilvēki varētu saprast, kā tiek izrunāti vārdi, neapgūstot arī alfabētu. Akadēmiskajos darbos var izmantot arī transliterāciju, lai apspriestu vārdus dažādās valodās, nepiespiežot lasītājus apgūt dažādus alfabētus. Tas ir īpaši izplatīts ar neskaidriem skriptiem, piemēram, Linear B, ko var lasīt tikai daži cilvēki.
Transliterācijas laikā cilvēki cenšas izmantot standartizētas tendences, lai transliterācijas būtu vienotas, taču tas ne vienmēr notiek. Piemēram, Muhameds ir uzrakstīts dažādos veidos, tostarp Muhameds un Mahometa. Tas var radīt neskaidrības, jo izmaiņas transliterācijā maina veidu, kā vārds skan, kad tas tiek izrunāts skaļi. Laba transliterācija izmanto arī akcentu zīmes, lai vadītu cilvēkus, un tajā var būt neparastas burtu kombinācijas, mēģinot nodot unikālas skaņas.
Transliterācija nav tas pats, kas tulkošana, process, kurā vārdi tiek padarīti nozīmīgi citu valodu runātājiem. Piemēram, populāro arābu ēdienu, kas transliterēts kā khubz arabi, angliski runājošie labāk pazīst kā “pitas maizi”. Tulkošanai ir nepieciešamas valodu zināšanas, kuru transliterācija vairāk attiecas uz alfabētu.