Kas ir translatpratība?

Transliteratūra ir ideja par lasītprasmi vairākos plašsaziņas līdzekļos vai platformās. Agrāk tas nozīmēja lasītprasmi tādos formātos kā rokraksts, drukāšana, rakstāmmašīna un kursīvs. Mūsdienās transliterāte parasti attiecas uz lasītprasmi dažādos plašsaziņas līdzekļos, piemēram, grāmatās, televīzijā un internetā.

Lai iegūtu lasītprasmi noteikta veida plašsaziņas līdzekļos, indivīdam ir jāspēj uztvert visus šī konkrētā medija simbolus, sintakse un semantiku un tos saskaņoti saprast. Daudzos gadījumos sintakse un leksika ir vienādi dažādiem mediju veidiem noteiktā valodā. Tomēr daži izmantotie simboli un sintakse var būt smalki dažādās plašsaziņas līdzekļu platformās, tāpēc lingvisti aplūko tādus jautājumus kā transliteratūra, lai noteiktu, kā cilvēki izmanto modernās tehnoloģijas un mūsdienu medijus. Piemēram, sociālo mediju platformās izmantotais tehniskais teksts “kodēšana” var likt indivīdam pārprast šo mediju elementus, pirms viņš tos iepazīst.

Tiem, kas vēlas patiesi saprast, ko nozīmē transliterācija, šis vārds ir jākonstatē ar jēdzienu “transliterācija”, kam ir cita nozīme. Transliterācija ir vienkārša vienas valodas vai lasītprasmes kopas rakstzīmju pārtulkošana citas valodas rakstzīmēs. Tas nav tas, ko nozīmē transliteritāte; tā vietā šis termins apraksta spēju saprast un izteikt sevi, izmantojot dažādus medijus.

Daži speciālisti ir norādījuši uz dažādiem terminiem, lai palīdzētu citiem saprast transliterācijas rezultātus. Tie ietver “cilvēki pret cilvēkiem”, “dokumenti uz dokumentiem” un “cilvēki pret dokumentiem”, kur izpratne par to, kā runātāji mijiedarbojas ar runu un vārdiem drukātā un digitālā formātā, var palīdzēt kādam saprast transliteritāti. Kopumā šis vārds visbiežāk tiek lietots, lai novērtētu lasītprasmi digitālajos plašsaziņas līdzekļos, jo šīs jaunās tehnoloģijas ir mainījušas to, kā mēs skatāmies uz plašsaziņas līdzekļiem kopumā, un aizņem lielāku daļu no globālās kopienas kopējās “lasītājas”.

Atsevišķi īpaši lingvistiski projekti vēl vairāk ilustrē transliterātes problēmas. Piemēram, Kalifornijas Universitātes Santa Barbaras pētniecībā orientētā sociālās vides programma risina šo ideju, izmantojot īpaši sagatavotas pētniecības iniciatīvas. Šādi centieni palīdzēs ekspertiem sīkāk definēt un eksperimentēt ar transliteratūru, kā arī uzzināt vairāk par to, kā cilvēki mācās lietot jaunos medijus, kad tie kļūst pieejami.