Veselības aprūpes tulks mutiski tulko medicīniskās intervijas, informāciju par medicīniskām procedūrām un izrakstīšanas instrukcijas pacientiem un viņu ģimenēm, kas runā ierobežotā valodā vai nerunā angliski. Lielākā daļa šī darba notiek akūtās aprūpes slimnīcās, un veselības aprūpes tulku biežāk var atrast lielpilsētas medicīnas centrā, nevis mazpilsētas slimnīcā. Tulki parasti nestrādā pilnu slodzi, un daudzi nav daļa no slimnīcas personāla. Drīzāk viņi parasti strādā vai brīvprātīgi veic dežūras pēc vajadzības, atkarībā no valodas vai valodām, kurā viņi runā. Tas, cik viegli slimnīcai ir atrast veselības aprūpes tulku, ir atkarīgs no tā, kā iestāde strukturē pakalpojumu, no pakalpojuma nepieciešamības un no kopienas svešvalodā runājošiem iedzīvotājiem.
Lielākā daļa veselības aprūpes tulku ASV tulko nedzirdīgajiem amerikāņu zīmju valodā (ASL) vai spāniski runājošiem pacientiem un ģimenēm. Citas valodas, kurās bieži ir nepieciešami tulka pakalpojumi, ir vjetnamiešu, ķīniešu un krievu valoda. Pasaules politiskie notikumi tieši ietekmē šo jomu. Kad rodas konflikti un satricinājumi, ārvalstīs dzimušie pilsoņi var aizbēgt uz mierīgākām Rietumu valstīm. Šiem jaunajiem imigrantiem apmetoties kopienās, neizbēgami notiek neatliekamās medicīniskās palīdzības gadījumi vai nelaimes gadījumi, kuros nepieciešami veselības aprūpes tulka pakalpojumi. Šādās situācijās vienīgais pieejamais tulks bieži vien ir imigrantu sponsorējošās aģentūras loceklis, līdz slimnīca spēj atrast pieredzējušu veselības aprūpes tulku.
Veicot starpnieka lomu starp pacientu un ārstu, medmāsu vai izrakstīšanas plānotāju, veselības aprūpes tulkam ir liela atbildība. Viņam ne tikai jātulko jautājumi un atbildes uz priekšu un atpakaļ, bet arī jāapzinās kultūras paradumi, kas var ietekmēt pacienta vai ģimenes pilnīgu informācijas izpaušanu. Uz spēles ir likti arī juridiski jautājumi. Lai izpildītu informētas piekrišanas juridiskās prasības, pacientam vai ģimenes loceklim pirms piekrišanas veidlapas parakstīšanas pilnībā jāsaprot jebkuras medicīniskās procedūras mērķis un riski. Šādā situācijā veselības aprūpes tulkam pārmaiņus jātulko rakstisks dokuments un jātulko verbālā saziņa starp veselības aprūpes sniedzēju un pacientu.
Prasības strādāt par veselības aprūpes tulku mainās. Acīmredzot tulkam brīvi jāpārvalda vismaz divas valodas. Ideālā gadījumā viņam vajadzētu būt arī kāda veida pieredzei veselības aprūpē vai medicīnas terminoloģijas pārzināšanai. Profesionālā grupa, The National Board of Certification for Medical Interpreters, nesen tika izveidota ASV un piedāvā sertifikāciju ar eksāmenu ieinteresētajiem tulkiem ar vismaz viena gada dokumentētu pieredzi šajā jomā un absolvēšanu no 40 stundu apstiprinātas klātienes vai tiešsaistes programma. Gan izglītības programma, gan pārbaude ir ļoti dārgas, jo īpaši jaunā jomā, kurā ir maz pilna laika karjeras iespēju.