Ko dara ārštata tulks?

Var nolīgt ārštata tulku, lai sniegtu valodu tulkošanas pakalpojumus katrā gadījumā atsevišķi. Šie mutiskās tulkošanas speciālisti var aizpildīt trūkumus organizācijām, kurām ir nepieciešami šādi pakalpojumi. Piemēram, tiesa ierobežotas nepieciešamības dēļ var nenostrādāt darbā pilnu korejiešu valodas tulku. Ja rodas vajadzība pēc personas, kas prot tulkot korejiešu valodu, tiesa var nolīgt ārštata tulku, lai nodrošinātu pārklājumu. Dažiem darbiem var būt nepieciešama licence vai sertifikācija.

Cilvēki var izvēlēties specializēties noteikta veida interpretācijā, piemēram, medicīniskajā vai juridiskajā. Tam nepieciešamas zināšanas par dažiem specializētiem terminiem un jēdzieniem, kurus ne vienmēr var saprast visi tulki. Citi piedāvā vispārīgākus pakalpojumus. Dažiem ir sertifikāti, kas norāda, ka viņi ir saņēmuši papildu apmācību. Tie var būt noderīgi, ja runa ir par klientu piesaistīšanu.

Mārketings ir svarīga ārštata tulka darba sastāvdaļa. Tas var ietvert karšu un brošūru izplatīšanu cilvēkiem, kas varētu būt potenciālie klienti, kā arī iekļauties tulku katalogos, kas ir pieejami pakalpojumu sniegšanai reģionā. Daudzām tiesām, piemēram, ir apstiprināto tulku saraksts, ar kuriem tās konsultējas, meklējot ārštata tulku, un tādā gadījumā personām ir jābūt šajā sarakstā, ja tās vēlas, lai tās izsauktu. Daži var ievietot sludinājumus reģionālajos izdevumos, lai sniegtu informāciju par saviem pakalpojumiem, kā arī strādāt, lai attīstītu reputāciju no mutes mutē.

Kad klients sazinās ar ārštata tulku, lai apspriestu darbu, abi var apspriest specifiku un noteikumus. Tulks vēlas zināt, kādi pakalpojumi ir nepieciešami un cik daudz laika var veltīt darbam. Dažiem var attiekties patvaļīgi slimnīcas vai tiesas noteikti maksas grafiki, lai nodrošinātu vienveidību, savukārt citi var noteikt savas likmes un sniegt klientam cenu. Šis piedāvājums var tikt mainīts, ja darbs ir sarežģītāks vai satur elementus, kas netika atklāti.

Daži tulki dod priekšroku darbam saskaņā ar līgumu, kurā ir skaidri noteiktas abu pušu tiesības un pienākumi. Tulks piekrīt sniegt pakalpojumu, kas neietver viedokļu, ieteikumu vai papildu informācijas sniegšanu par tulkoto materiālu. Tas pasargā tulkus no atbildības un saķeršanās darbā. Kad mutiskās tulkošanas pakalpojumi ir pabeigti, klientam vai trešajai pusei, kas maksā par pakalpojumiem, var tikt sastādīts rēķins. Maksājumu iekasēšana no klientiem var būt nepieciešama, jo daži klienti var būt gausi ar maksājumiem, kas dažkārt var radīt problēmas.