Frāze “gung ho” ir ķīniešu valodas izteiciena anglicizēta versija. To kā saukli pieņēma ASV jūras kājnieku bataljons, kas Otrā pasaules kara laikā strādāja Ķīnā. Populārā filma par bataljonu šo frāzi plaši izmantoja Amerikā un pārējā angliski runājošajā pasaulē. Tās sākotnējā angļu nozīme bija būt drosmīgam un entuziasmam, saskaroties ar briesmām. Vēlāk to sāka lietot ironiski, ar to saprotot kādu, kurš saglabā tādu entuziasmu pat tad, ja tam nav iemesla.
1930. gados Ķīna bija iesaistīta karā ar kaimiņos esošo Japānu un cīnījās ar industrializācijas un iedzīvotāju skaita pieauguma problēmām. Ar simpātisku amerikāņu palīdzību Ķīnas komunisti izveidoja iniciatīvu, lai palīdzētu rūpniecības kolektīviem jeb kooperatīviem. Ķīniešu frāze gōngyè hézuòshè tika pieņemta kā šīs iniciatīvas sauklis; tas nozīmē “strādāt kopā”, jēdzienu, kas ir svarīgs sociālistiskajiem un komunistiskajiem ideāliem. Frāze tika saīsināta un angliski pārveidota par “gung ho”, lai plānā iesaistītie angliski runājošie to varētu vieglāk lietot.
Otrā pasaules kara laikā ASV jūras kājnieku komandierim Evansam Karlsonam tika uzticēta 2. jūras kājnieku divīzija, kas vēlāk pazīstama kā Carlson’s Raiders. Šie reideri bija līdzīgi mūsdienu ASV armijas īpašo spēku vienībām. Viņi tika izvietoti Ķīnā, lai veiktu slepenus reidus pret Japānas kontrolēto teritoriju. Lai veicinātu karaspēka morāli, Karlsons pieņēma saukli “gung ho”, izmantojot to, lai apzīmētu uzticību un neapšaubāmu lojalitāti militārajai komandai. Šo saukli drīz vien izmantoja arī citas jūras kājnieku vienības.
1943. gadā, kamēr vēl turpinājās Otrais pasaules karš, Holivuda producēja filmu par Karlsona Raideru varoņdarbiem. Filma, ko sauc par Gung Ho!, bija kara laika propaganda, populārs žanrs skatītāju vidū ASV. Tas palīdzēja šo terminu plaši izmantot amerikāņu sabiedrībā. Kad karš bija beidzies, ASV un tās sabiedrotie kļuva noraizējušies par komunistiskajiem režīmiem, ko sauc par auksto karu. Daudziem ASV militārajiem darbiniekiem bija nežēlīga attieksme pret komunisma izbeigšanu; līdz tam laikam tikai daži saprata, ka šī frāze radusies no agrīnajiem Ķīnas komunistiem.
Nākamajās desmitgadēs militāro vadītāju un citu amerikāņu vidū saglabājās augsts antikomunistiskais noskaņojums. Citi uzskatīja, ka militārām darbībām vajadzētu būt pēdējam līdzeklim. Viņi ironiski lietoja frāzi “gung ho”; piemēram, Sterlinga Heidena atveidoto tēlu Stenlija Kubrika 1964. gada filmā Dr. Strangelove kritiķi bieži raksturoja šādi. Varonis, nelīdzsvarots militārais komandieris, riskē ar pasaules mēroga katastrofu, izprovocējot uzbrukumu Padomju Savienībai. Termins “gung ho” drīz vien ieguva savu pašreizējo nozīmi, jo cilvēks ir entuziasts par savu pienākumu, līdz kļūst pārlieku dedzīgs.