Ja kāds strādā “nepatīkami”, tas nozīmē, ka cilvēks strādā ar vislielāko steigu ar maksimālu piepūli. Šī frāze ir angļu valodas idioma, ko lieto ikreiz, kad kāds strādā tik smagi, ka viņš vai viņa neatslābs, kamēr darbs nav pabeigts. Šī frāze tika izmantota Amerikā 20. gadsimta sākumā, lai gan tā ievērojami atšķiras no agrākās frāzes formas, kas saistīta ar neveiksmi. Ir arī vēl viens jēdziens “plakans” lietojums, kas rodas, kad kāds runā bez jebkādām atrunām vai ierobežojumiem.
Cilvēki, kas runā angļu valodā, var izvēlēties runāt ļoti pareizi, tikai izmantojot vārdus pēc iespējas burtiskākā veidā. Tas varētu būt pareizi, taču tas viņiem var arī apgrūtināt saziņu ar cilvēkiem, kuri vairāk pārzina sarunvalodas runas metodi. Šīs stingrās runas tehnikas vietā cilvēki bieži vien atslābina savu runu ar idiomām. Idiomas ir frāzes, kurām var būt nozīme, kas ievērojami atšķiras no to burtiskajām definīcijām. Īsā frāze “flat out” ir populāra idioma.
Šo frāzi visbiežāk lieto attiecībā uz cilvēkiem, kuri strādā. Ja frāze tiek lietota, tas nozīmē, ka šādā veidā aprakstītā persona pieliek izcilas pūles. Tas arī nozīmē, ka persona strādā ārkārtīgi lielā ātrumā, lai darbs tiktu pabeigts pēc iespējas īsākā laikā. Piemēram, kāds varētu teikt: “Mēs divas nedēļas ilgi strādājām, lai šo būvniecības darbu paveiktu savlaicīgi un veiktu pārbaudi.”
Savādi šajā idiomā ir tas, cik ļoti tā pēc nozīmes atšķiras no tās pašas idiomas agrāk lietotās. 19. gadsimtā kāds vai kaut kas, ko sauca par “plakanu”, tika uzskatīts par lielu neveiksmi. Kādā brīdī frāzes nozīme no šīs atšķīrās uz populārāko nozīmi, kas tika izmantota Amerikā 20. gadsimta sākumā.
Vēl viena dīvaina lieta šajā idiomā ir tā, ka tā iegūst vēl vienu atšķirīgu nozīmi, ja to izmanto citā kontekstā. Ja kāds izmanto šo frāzi, lai aprakstītu kādu sarunu, tas nozīmē, ka saruna notiek bez robežām. Frāzei ir pievienota atklātības sajūta, kad to lieto šādā veidā. Kā piemēru apsveriet teikumu: “Es nevēlējos aizskart viņa jūtas, bet es viņam skaidri pateicu, ka viņš tovakar bija ļoti rupjš.”