“Cross to bear” ir izplatīts izteiciens angļu valodā, kas nozīmē emocionālu vai garīgu nastu. Izteiciens cēlies no labi zināmas Jaunās Derības vietas. Jēzus Kristus, kuram romiešu un ebreju vadītāji ir piesprieduši nāvi, ir spiests nest krustu, kas būs viņa spīdzināšanas un nāves instruments, kamēr apkārtējie viņu apskauj un pazemo. Mūsdienu frāzes nozīme ir vientuļš uzdevums vai nasta. Neskatoties uz šo lietojumu, lielākā daļa Jaunās Derības stāsta versiju apgalvo, ka Kristus savu krustu nenesa viens.
Darbība, kas iedvesmoja šo frāzi, bija balstīta uz romiešu militārajiem paņēmieniem, lai pakļautu ārzemju iedzīvotājus. Kristus laikā Romas impērija bija plaši izplatīta Eiropā, Āfrikā un Tuvajos Austrumos. Sacelšanās tika nežēlīgi apturēta, un nemiernieku vadītāji bieži tika spīdzināti un publiski izpildīti, lai atturētu citus potenciālos nemierniekus. Palestīnā izvietotajiem romiešu spēkiem Jēzus bija vēl viens šāds dumpinieks. Viņa spīdzināšanas un sodīšanas metode tika praktizēta neskaitāmiem citiem romiešu ieslodzītajiem; atšķirībā no Kristus, lielāko daļu šo citu upuru vēsture ir aizmirsusi.
Saskaņā ar Jauno Derību romiešu karavīri piespieda garāmgājēju, vārdā Sīmanis no Kirēnas, nest Kristus krustu uz nāvessoda izpildes vietu. Daudzas kristīgās tradīcijas, piemēram, Kristus pēdējo stundu atjaunošana, ko sauc par krusta stacijām, uzskata, ka Jēzus paklupa zem savas nastas, tāpēc Sīmanis bija spiests viņu atbrīvot. Šim uzdevumam vēlāk Romas katoļu baznīca Simonu padarīja par svēto. Jāņa evaņģēlijā šis atgadījums vispār nav minēts, norādot, ka Kristum burtiski bija jānes savs krusts.
Frāze “krusts nest” galu galā kļuva par nastas izteicienu, kas kādam jānes vienam. Parasti tas neattiecas uz fizisku slogu, bet gan uz tēlainu slogu, kas var izraisīt ilgstošu stresu un satraukumu. Piemēri var ietvert potenciāli kaitīgu noslēpumu, nabadzīgu dzīvi vai morālas grūtības. Bieži tas tiek lietots, lai apzīmētu atbildību, kuru nevar nodot citai personai.
Šai frāzei daudziem cilvēkiem joprojām ir reliģiska nokrāsa. Ironiski, bet šis svinīgais lietojums ir ienesis teicienu “krusts, lai lācis” humoristiskā lietojumā kā mondegreen. Šis termins apzīmē bieži nepareizi dzirdētu dziesmu tekstu vai teicienu. Džons Kerols, kurš no 2011. gada Sanfrancisko hronikā raksta par mondegreens, ziņo, ka visbiežāk iesniegtais piemērs ir “Gladly the Cross-Eyed Bear”. Šis ir nepareizs citāts populārajai evaņģēlija himnai “Gladly the Cross I’d Bear”, ko 1800. gados sarakstīja Fanija Krosbija.