“Kaulu maiss” ir idiotisks izteiciens, ko izmanto, lai aprakstītu cilvēku, kurš ir ļoti tievs, gandrīz līdz izdilis un kura kauli bieži ir redzami caur ādu. Idiomātiski izteicieni ir metaforiski – īpaši tievs cilvēks patiesībā nav, piemēram, kaulu maiss, bet izskatās pēc tāda. To nozīme ir pārnesta, nevis burtiska, un šādi angļu teicieni reti tiek labi pārtulkoti citās valodās. Tāpēc, pieņemot darbā redaktorus, rakstniekus vai tulkotājus, vērīgi darba devēji uzstāj, ka kandidātiem ir zināšanas par valodas idiomātisku lietojumu.
Idiomas parasti tiek klasificētas kā caurspīdīgas vai necaurspīdīgas. “Kaulu maiss” parasti tiek klasificēts kā caurspīdīga idioma. Šīs ir idiomas, kuras, burtiski tulkojot citā valodā, varētu atšifrēt kāds, kurš saprot tikai atsevišķus lietotos vārdus, pat ja idioma nav zināma. Cilvēka kultūras un vēstures zināšanām var būt nozīme, cik caurspīdīga var būt konkrēta idioma.
Daudzas idiomas, kas ir veidotas kā līdzības, tostarp “kā” vai “līdzīgi”, ir caurspīdīgas, jo salīdzinājums ir nepārprotams. Šādu līdzību piemēri ir “izdilis kā sliede” vai “traks kā cepurnieks”. Tomēr tas nav universāls noteikums. Kāds, kurš ir “traks kā lapsa”, ir ļoti gudrs un smalks.
Necaurredzamas idiomas ir mazāk skaidras, un tie, kas zina tikai to sastāvdaļu vārdu nozīmi, parasti nespēj atšifrēt to idiomātiskās nozīmes. “Spārdīt spaini” un “lauzt ledu” ir nepārredzamu idiomu piemēri. No otras puses, “Bag of bones” var diezgan viegli saprast burtiskā tulkojumā, it īpaši kontekstā: “Tu esi nekas cits kā maiss ar kauliem! Kad bija tava pēdējā maltīte?”
Tiek uzskatīts, ka idiomas ir vairāk kultūras nekā lingvistiskas, īpaši nepārskatāmu idiomu gadījumā, kurām bieži vien nav saprotama burtiskā tulkojuma. Daudzās valodās ir idiomas, kas eifēmizē miršanu, piemēram, “spārdīt spaini”, piemēram, “noliec karoti” (latviski) vai “ēd pienenes pēc saknes” (franču val.). Tomēr katrā no šiem gadījumiem atbilstošās svešvalodas idiomas iekļaušana tulkojumā ir vairāk atkarīga no zināšanām par kultūru, nevis no valodas dažādajiem vārdiem un to salikšanas gramatikas likumiem.
Dažkārt tiek uzskatīts, ka angļu valoda ir valoda ar visvairāk idiomu un idiomātisku izteicienu. Tas ir viens no iemesliem, kāpēc ir tik grūti apgūt otro valodu. Piemēram, attiecībā uz “kaulu maisu” vairums angliski runājošo kā daļu no definīcijas sniegtu citu idiomu — “izdilis”. Vārda “izdilis” lietojums, kas nozīmē “ādai līdzīgs”, pirmo reizi tika atzīmēts 16. gadsimta beigās, savukārt tā idiomātiskā nozīme pirmo reizi tika reģistrēta 17. gadsimta sākumā. Tomēr mūsdienu lietojumā sākotnējā nozīme ir gandrīz aizmirsta, un vārda vienīgās atzītās nozīmes ir idiomātiskas.