Cilvēks, kurš redz kādu vai kaut ko “miesā”, patiesībā atrodas šīs personas vai lietas fiziskajā klātbūtnē. Šī frāze bieži tiek lietota, atsaucoties uz kādu, par kuru kāds, iespējams, ir dzirdējis, bet tagad viņam beidzot ir iespēja satikties. To var izmantot arī tad, ja kāds ir redzējis kādu citu tikai dažādos plašsaziņas līdzekļos, bet tagad viņu redz klātienē. Frāze iegūst savu nozīmi no tā, ka kāds, kurš redz kādu citu “miesā”, varētu pieskarties viņa miesai.
Ir daži apstākļi, kuru dēļ runa var būt vairāk pazīstama nekā formāla. Ja rodas šādi gadījumi, runātājiem ir ieteicams izmantot idiomas. Idiomām var būt pieņemtas nozīmes, kas nav gluži līdzīgas tām, kuras varētu sagaidīt, pamatojoties uz tajās ietverto vārdu definīcijām. Šādas frāzes bieži atpazīst citi kultūras pārstāvji, kuriem tās ir pazīstamas. Viens izplatīts idiotisks izteiciens ir frāze “miesā”.
Ja kāds satiekas ar kādu citu vai kaut ko redz pirmo reizi, bieži vien ir izdevība izrunāt šo frāzi. Cilvēka dzīvē var būt gadījumi, kad viņš vai viņa zina par kādu citu, bet viņam vēl nav bijusi iespēja satikt šo personu. Piemēram, kāds varētu teikt: “Es daudz dzirdēju par jums, bet ir patīkami beidzot satikties miesā.”
Šī frāze ir noderīga arī tad, ja kādam ir iespēja pirmo reizi redzēt vai satikt slavenu personu. Nav nekas neparasts, ka cilvēki pierod kādu redzēt televīzijā vai filmās, neredzot viņu dzīvē. Kad tas patiešām notiek, tas var būt neaizmirstams piedzīvojums un var attaisnot šīs idiomas izmantošanu. Kā piemēru apsveriet teikumu: “Man vienmēr ir tik ļoti patikušas viņas filmas, tāpēc bija patiess saviļņojums redzēt viņu miesā.”
Ja kāds patiešām redz cilvēku reālajā dzīvē, nevis tikai dzird par viņu vai redz uz ekrāna, atšķirība ir tāda, ka persona patiešām var pieskarties šīs personas miesai. Šis fakts piešķir šai frāzei “miesā” nozīmi. Tas ir raksturīgs idiomām, jo tās burtiskā nozīme ir paplašinājusies līdz frāzes faktiskajam lietojumam.