Kādi ir dažādie interpretācijas veidi?

Valodu tulkošana bieži ir nepieciešama tādos apstākļos kā biznesa tikšanās. Tomēr tas var būt izaicinājums tulkotājiem un klausītājiem. Atkarībā no iestatījuma ir dažādi tulkošanas paņēmienu veidi, kas parasti padara procesu efektīvāku. Bieži lietotās ir sinhronā un secīgā tulkošana, savukārt tulki var arī sēdēt blakus klausītājam un čukstēt viņam ausī, ja šī metode ir nepieciešama. Mutiskā tulkošana var tikt veikta arī ar mašīnu palīdzību, savukārt šādi pakalpojumi bieži ir nepieciešami finanšu, juridiskos, medicīnas, zinātnes un citos tehniskos apstākļos.

Sinhronā tulkošana bieži tiek izmantota biznesa sanāksmēs, kur ir atsevišķa kabīne tulkam. Parasti tas ir daļa no sanāksmēm, kurās piedalās daudzvalodu dalībnieki, un parasti tulkam ir jāklausās sapulce austiņās, vienlaikus nepārtraukti atkārtojot vārdus citā valodā. Priekšrocība ir tāda, ka sapulce parasti neaizņem ilgāku laiku, kā tas notiktu citādi, un austiņās var efektīvi tulkot un dzirdēt vairākas valodas.

Atsevišķas domas un frāzes parasti tiek izrunātas pa vienai un pēc tam atkārtotas citā valodā ar secīgu interpretāciju. Šajā formātā tulks parasti stāv blakus runas vadītājam. Ja runā divi cilvēki pārmaiņus, sapulce var ilgt divreiz ilgāk nekā parasti, taču šīs metodes priekšrocība ir tāda, ka parasti nav nepieciešams cits tehniskais aprīkojums, izņemot skaņas sistēmu ar mikrofoniem. Formāts parasti ir vispiemērotākais bilingvālajai auditorijai.

Ja nav tāda aprīkojuma kā slēgta kabīne, sapulcē dažkārt var nodrošināt čukstu tulkošanu. Tulks parasti sēž pie galda, lai runātu otrai personai ausī. Dažreiz raidītāji un mikrofoni tiek izmantoti, tulkotājam sēžot tālāk. Sapulces laikā valoda parasti tiek tulkota klausītāja dzimtajā valodā; čukstēšanas paņēmienu parasti izmanto īsās sanāksmēs.

Tehnoloģija dažkārt nāk par labu tulkiem, jo ​​ir rokas tulkotāji, kā arī specializēti programmatūras veidi, kas var palīdzēt tulkot valodu. Mašīntulkošana var būt pilnībā automatizēta, vai arī cilvēki var mijiedarboties ar elektroniskām interpretācijām, lai izvēlētos pareizos vārdus vai formas. Abu kombinācija bieži tiek uzskatīta par precīzāku.

Var iekļaut arī cita veida aprīkojumu. Attālināto mutisko tulkošanu var īstenot, ja tulki atrodas citur, nevis sanāksmju telpā. Telekonferenču aprīkojums dažreiz tiek pielāgots šim nolūkam, savukārt dažas sistēmas var izmantot kabīnē, lai pielāgotos vietējām un attālām sapulču vietām. Dažreiz vairākas sistēmas un vairākas kabīnes dažādās vietās ir savienotas ar sarežģītu telekomunikāciju aprīkojumu.